Это одна из самых любимых моих песен. Конечно, в легендарной студии "Abbey Road" записывали. "Happiness Is A Warm Gun" можно перевести как "Счастье - это тёплый ствол" (или - шприц). Это творение Джона. Толчком к написанию, как он сам рассказывал, послужило увиденное рекламное объявление в одном журнале, посвящённом оружию. Джон: "Джордж Мартин показал мне обложку журнала со словами "Happiness is a warm gun". Я решил, что это просто фантастическая, потрясающая фраза. Тёплый ствол означает, что оружие только что выстрелило".
Опять-таки по словам Джона, песня была составлена из фрагментов 3-х его разных, незаконченных песен, и на разные темы написанных. А её первоначальное название - "Happiness Is A Warm Gun In Your Hand" ("Счастье - это неостывший пистолет у вас в руке") - вполне ясно выражало её социальный протест. Про социальный протест – так критики писали. Я бы так не написал никогда. То, что Джон чувствовал – это только ему принадлежит, нельзя обобщать и подгонять под что-то, в рамки какие-то вставлять…
Да, он не приветствовал любовь американцев к огнестрельному оружию. Но, кроме этого, тут есть и иные мотивы. Как объяснил Джон, "это было что-то вроде истории рок-н-ролла". История… Она – тварь, которую не перепишешь, как у нас стараются. Америка застрелила Джона. Поэтому, в первую очередь, я и ненавижу Америку. Пусть это будет смешно, зато – правда.
Ещё одна причина, побудившая Джона написать эту композицию, всплыла позже, когда он открыл миру, что в большинстве своём его фантазии, облечённые в слова, передавали сексуальное влечение к Йоко Оно.
Представитель пресс-службы Битлз и "Эппл Корпс" Дерек Тэйлор тоже внёс свой посильный вклад, написав несколько строчек текста. Дерек: "Я рассказал историю про парня, которого мы с моей женой Джоан встретили в отеле Каррик Бэй на острове Мэн. Это было поздно ночью, мы сидели, пили, а этот местный, любивший знакомиться с отдыхающими и заводить с ними откровенные беседы, вдруг сказал нам: "Знаете, мне нравится носить молески-новые перчатки, это придаёт необычное ощущение, когда я провожу время со своей девушкой". И потом добавил: "Не хочу вдаваться в подробности". Ну, мы и не вдавались. Так родилась строчка "She's well acquainted with the touch of the velvet hand" ("Ей хорошо знакомо прикосновение бархатной руки").
"The lizard on the window pane" (Ящерица на подоконнике) – это тоже воспоминание Тэйлора из тех дней, когда он жил в Лос-Анджелесе.
"The man in the crowd" (Человек в толпе) – это было взято из газетного репортажа о манчестерском футбольном фанате, который был арестован за то, что вставлял себе в кроссовки зеркала для того, чтобы заглядывать женщинам под юбки во время матчей.
"The hands busy working overtime" (постоянно занятые руки) относятся вовсе не к мастурбации, а к истории, услышанной Тэйлором о человеке, который использовал фальшивые руки для изощрённого способа воровства в магазинах.
Последняя часть куплета кажется самой абстрактной, но имеет, однако, вполне земное происхождение. Дерек: "Я не знаю, как родилась строчка "soap impression of his wife" (мыльное выражение его жены), но "he ate and donated to the National Trust" (он съел и пожертвовал в Национальный трест) появилась из разговора об ужасах прогулок в общественных места Мерсисайда, где можно часто наткнуться на последствия того, как кого-то скрючило в кустах или в старом бомбоубежище. Поэтому пожертвование того, что человек съел, Национальному тресту, означало испражнение на общественной земле, охраняемой Национальным трестом. Когда Джон соединил все эти строчки вместе, получилась целая серия образов, похожая на палитру".
Что касается музыкального плана, то в разностилевой структуре сей композиции отсутствует театральность и оркестровки, присущие альбому "SGT. PEPPER'S...". Так решил Джон, и так он сделал.
Мелодия развивается по восходящей: мечтательность сменяется угрожающими нотками, затем переходит в буйство, и, наконец, в повторяющийся четырёхаккордный припев, совмещающий эротическую страсть с нежной лирикой рок-н-ролла 50-х.
Фрагмент в ускоренном темпе "Mother Superior jump the gun" был написан под влиянием страстного увлечения Йоко Оно. "Mother Superior" (Игуменья) - так Джон называл Йоко.
Эту песню, полную двусмысленных наркотических и сексуальных символов, радио BBC бойкотировало, а Джон считал её одной из своих лучших. Некоторые критики полагали, что "happiness" обозначает героин, т.к. многие кодовые наименования героина начинаются на букву H: (harry, henry, horse, и т.д.).
Это не только моя любимая песня, но и Пола. Она из альбома "THE BEATLES", который больше известен как "Белый альбом". Сегодня ребята очень даже потрудились: они записали 45(!) дублей: бас Пола, ударные Ринго, соло-гитара и ведущий вокал Джона, и фуз-гитара Джорджа. Песня того стоит.
Давайте, два раза послушаем, посмотрим. Первый – в оригинальном исполнении Битлз, а второй – из хорошего фильма "Через Вселенную":
С уважением, @svibor
@svibor Очень интересно. В который раз убеждаюсь - бестолковое занятие понять смысл стихов Леннона, да ещё с моим посредственным знанием языка и, тем более - английских идиом.
@nikulinsb Вот, всё правильно сказал. Знаешь, на самом деле у меня много переводов песен битлов, только я их не могу показать, считаю несовершенными. Даже по своей низкой рамочке. Зачем публиковать то, что самому не очень? Вот. И про идиомы - не помню, писал или нет. Первая, с которой я столкнулся - это и было открытием. Решил перевести жёлтую подлодку. Думал, это просто. До сих пор не могу. Есть несколько вариантов, но не то, чувствую. А идиома - And our friends are all on board
Many more of them live next door
And the band begins to play - это последняя строчка. Да, как ты знаешь, четыре такта оркестра в этом месте присутствует. И чего? Вот над этим бился, пока, много лет спустя, узнал: она, родимая, английская идиома: сиё выражение означает "Дело принимает нешуточнй оборот" - это если по-нашему. Вот такой оркестр. Все мои варианты застопорились. Не люблю халяву.
@svibor Я халяву люблю - а какой же русский не любит?! На счёт переводов - я бы выложил все, и пусть все, кому это интересно - обсуждают и критикуют. Мне проще - я свои переводы сам и пою, и если мне петь удобно - значит - я доволен.
@nikulinsb У тебя это хорошо получается, всегда поддерживаю!
@svibor Есть аналогичная русскоязычная идиома - "и тут вступает оркестр" - означает "и тут началось..."
@nikulinsb Наверное, да. Буду считать, что второй раз лохонулся. Так бывает, когда зацикливаешься на чём-то одном. Первый раз было - расскажу. Больше месяца бился над оформлением своей первой плёнки с записями песен на стихи Крапивина. Изощрялся, как мог. Хотелось, чтобы получше. Сделал, послал другу, вот типа. А он: Боря, там ошибка в словах... Понимаешь, глаз замыливается, ты не видишь очевидного, думая о другом...