УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757–1827) - английский поэт, художник и философ.
The Angel
I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguil’d!
And I wept both night and day,
And he wip’d my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my hearth’s delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush’d rosy red;
I dried my tears, and arm’d fears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:
I was arm’d? He came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
Стихотворение входит в цикл «Песни Познания», где Блейк намечает сразу две темы творчества: блаженство в Вечности и страдания на Земле (как и лирическое произведение «Песня няни»). Оно о несостоявшейся любви, и ему присуща полемика с «Песнями Невинности»: вместо Ангела-хранителя возникает ангел иного типа, символизирующий неудовлетворенные желания. В царстве Уризена подавление естественных инстинктов сопоставимо с добродетелью, и героиня, вооружившись слезами и «тысячью мечей» (то есть запретов), лишает себя плотских радостей. Битва между ангелом (носителем естественного мироустройства) и уризеновской добродетелью завершается торжеством Уризена. Блейк отстаивает свое понимание любви: свободная от предрассудков, страстная, а подавление природных инстинктов греховно. Этим он бросает очередной вызов Сведенборгу, для которого истинной и возвышенной может быть лишь любовь, узаконенная узами брака, так как она подобна любви небесной.
Данное произведение переосмысливается русскими поэтами-переводчиками такими, как В. Л. Топоров, С. А. Степанов и Дмитрий Смирнов, порой приобретая другой характер истолкования.
«Ангел» в переводе В. Л. Топорова
Мне снился сон – престранный сон!
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий Ангел был со мной –
Беспомощный заступник мой.
И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слёзы утирал;
О чём - и ночь и день мой крик,
Я скрыла, Ангел не постиг.
Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным страхом раздала,
А плакать больше не могла.
Вернулся вскоре Ангел мой –
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.
Перевод наиболее точно отражает идейное содержание. Здесь полностью в её первоначальном виде сохранена ведущая тема противостояния страсти и искушению с соблюдением добродетели, которую описывал английский поэт. Не потерялась и основная мысль стихотворения о свободной, ничем не скованной любви, где подавление естественных инстинктов считается грехом и не сулит ничего хорошего. В. Л. Топоров передал эмоциональную окраску чувств, выраженную в динамике перевоплощения и изменения настроений героини, где очевидным является преобладание личных интонаций над общественными.
Данная адаптация построена следующим образом. Для передачи образов, намеченных ещё У. Блейком, используется такое основное изобразительное средство, как гипербола (преувеличение какого-либо образа): «И день и ночь мой крик звучал», «И тыщи копий и кирас я верным страхом раздала». В качестве речевых особенностей в данном тексте можно выделить повтор: «Мне снился сон – престранный сон!», «И день и ночь мой крик звучал, а он мне слёзы утирал; о чём - и день и ночь мой крик, я скрыла, Ангел не постиг»; инверсия (изменение нормального порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра): «О чём - и ночь и день мой крик»; восклицание: «Мне снился сон – престранный сон!».
Основными особенностями ритмики является тонический тип стихосложения с акцентным стихом. По своему размеру это двусложное произведение с четырёхстопным ямбом. Рифма здесь парная или смежная, точная (совпадают послеударные позиции в конце строк) с мужской клаузулой, так как ударение падает на последний слог.
Таким образом, перевод является вполне приближенным к оригиналу, соблюдая всё идейное своеобразие с точно подобранными изобразительными и речевыми средствами выражения авторской мысли.
«Ангел» в переводе С. А. Степанова
И был в ночи мне сон чудной:
Была я Девой молодой;
Со мною бился Ангелок:
Ледышку! — соблазнить не мог!
Я день и ночь была в слезах —
Стоял мой Ангел в головах;
И день, и ночь томилась я,
Желанье от него тая.
Тогда меня покинул он;
Зарей зарделся небосклон;
Девичьим Страхам поскорей
Дала я тысячу мечей!
Вернулся Ангел из ночи —
Зачем?! — При мне мои мечи!
Младое время пронеслось —
Пришла пора седых волос...
Этот перевод стихотворения отражает идейное содержание, но несёт уже несколько иной смысловой оттенок. Здесь ведущая тема о несостоявшейся любви имеет в некоторой степени экспрессивный и иронический характер. Основная мысль стихотворения о вольной любви, где подавление природных инстинктов неприемлемо для английского автора здесь, однако находит более яркое и наглядное выражение в стихотворных строчках. С. А. Степанов передал эмоциональную окраску чувств, позволив себе вмешательство в трактовку лирических переживаний, заменяя истинные слова новыми, близкими по значению.
Для передачи эмоций, чувств и образов используются такие основные изобразительные средства, как гипербола: «Я день и ночь была в слезах — стоял мой Ангел в головах; и день, и ночь томилась я, желанье от него тая.», «Девичьим Страхам поскорей дала я тысячу мечей!»; ирония употребления слов в контрастном контексте, благодаря чему они приобретают обратный смысл: «Со мною бился Ангелок»; метафора (скрытое образное сравнение одного предмета, явления с другим): «Ледышку! — соблазнить не мог!». В качестве речевых особенностей можно выделить повтор: «Я день и ночь была в слезах — стоял мой Ангел в головах; и день, и ночь томилась я, желанье от него тая»; эпитет (образное, художественное определение): «Младое время пронеслось» и массу восклицаний: «Ледышку! — соблазнить не мог!», «Девичьим Страхам поскорей дала я тысячу мечей!», «Зачем?! — При мне мои мечи!».
Основными особенностями ритмики здесь является тонический тип стихосложения с акцентным стихом. По своему размеру это двусложное стихотворение с четырёхстопным ямбом. Рифма парная или смежная, точная (совпадают послеударные позиции в конце строк) с мужской клаузулой, так как ударение падает на последний слог.
Таким образом, данный перевод в некоторой степени схож с переводом В. Л. Топорова по способу построения стихотворения, но различен в выборе изобразительных и речевых средств выражения основной идеи. С. А. Степанов в более яркой и экспрессивной форме подаёт идею о ненужном противостоянии молодой девушки инстинктам, заложенным в ней самой природой, и прекрасной любви, употребляя слова с ироническим оттенком. Можно сказать, что это более свободный перевод, где непосредственно присутствует личность переводчика наряду с индивидуальным стилем английского поэта У. Блейка.
«Ангел» в переводе Дмитрия Смирнова
Мне снился сон! Что мог он значить?
И что я была девой-королевой,
Охраняемой Ангелом кротким:
Неразумная скорбь никогда не была обольщена!
И я плакала и ночь и день,
И он вытирал мои слёзы,
И я плакала и день и ночь,
И скрывала от него свою сердечную радость.
Так что, он раскрыл свои крылья и улетел,
Тогда утро залилось краской стыда
И я осушила свои слёзы, и вооружила свои страхи
Десятью тысяч щитов и копий.
Вскоре мой Ангел вернулся снова:
Я была вооружена, он был безуспешен;
За это время молодость улетела,
И седые волосы были на моей голове.
Последний перевод практически дословно отражает идейное содержание. Здесь ведущая тема о несостоявшейся и упущенной любви в силу соблюдения всех наложенных запретов проявляется чётко и ясно. Основная идея переведенного текста полностью повторяет мысль У. Блейка о свободной любви без подавления природных инстинктов для светлого и прекрасного будущего. Дмитрий Смирнов передал эмоциональную окраску чувств, выраженную в динамике перевоплощения и изменения настроений молодой и добродетельной героини, почти идентично оригиналу.
Сам перевод построен с акцентом на точность без обязательного соблюдения рифмы. Для передачи эмоций, чувств и образов используются такие основные изобразительные средства, как гипербола: «И я плакала и ночь и день», «И я осушила свои слёзы, и вооружила свои страхи десятью тысяч щитов и копий»; метафора: «Неразумная скорбь никогда не была обольщена!», «Тогда утро залилось краской стыда», «За это время молодость улетела». В качестве речевых особенностей здесь встречаются эпитет: «Неразумная скорбь никогда не была обольщена!»; повтор: «И я плакала и ночь и день, и он вытирал мои слёзы, и я плакала и день и ночь, и скрывала от него свою сердечную радость»; параллелизм (сопутствие параллельных явлений, действий): «Я была вооружена, он был безуспешен».
По способу построения стихотворения это верлибр, то есть свободный стих без метра, где рифма присутствует в абсолютном стихосложном факторе – вертикальном расположении. Поэтому здесь нельзя судить о размере, клаузуле и прочих атрибутах стихосложения. Данный перевод является самым точным в плане передачи образов и эмоций.
Я попыталась дать собственный перевод этого лирического произведения У. Блейка, сохранив его смысловое единство, но позволив себе использовать не парную рифму, как это было у самого Блейка и его переводчиков В. Л. Топорова и С. А. Смирнова, а перекрёстную с изменением метра. Вот, что из этого вышло:
К чему был этот странный сон?
О коронации невинной девы.
И Ангел подарил поклон,
Но он не будет первый!
Роняла слёзы день и ночь;
Он превращал их в прах.
Всё повторяется точь - в - точь;
Безмолвная опять в слезах.
На крыльях с солнцем улетел.
И утро кровью обагрилось.
Не плачу. Страх же – одолел:
И тысяча клинков явилась.
Вернулся Ангел в мой покой,
Но не склонилась я пред ним.
Уж молодость прошла с весной,
И чёрный волос стал седым.
@kateevs Поздравляю! Вы добились некоторого прогресса на Голосе и были награждены следующими новыми бейджами:
Награда за количество опубликованных постов
Вы можете нажать на любой бейдж, чтобы увидеть свою страницу на Доске Почета.
Чтобы увидеть больше информации о Доске Почета, нажмите здесь
Если вы больше не хотите получать уведомления, ответьте на этот комментарий словом
стоп