Друзья, среди вас есть поттероманы? Читали пьесу «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», которая вышла на российском рынке в ноябре? И как вам оно?
Я эту книгу подарила младшей сестре на Новый год, потому что она тоже любит Гарри Поттера. А через некоторое время узнаю от нее, что книгу читать очень непривычно из-за дурацкого перевода имен и названий.
Оказывается, книга выпущена издательством «Махаон», которое выбрало совершенно корявый перевод Марии Спивак. Если кто не знает, она делала переводы всех книг про Гарри Поттера неофициально, это были так называемые любительские переводы, которые выкладывались в открытым доступе в интернете. И вдруг ее высеры выбирают в качестве официального перевода. Причем не только этой книги, но и всех остальных книг поттерианы.
Фанаты даже петицию создали, чтобы издательство выбрало другого переводчика, но издатели, к сожалению, не прислушались.
Я попробовала почитать восьмую книгу в переводе Спивак, но на второй странице мое терпение лопнуло, и я просто забила на чтение.
На самом деле, проблема не только в именах и названиях. Кто читал Гарри Поттера в оригинале, знает, что у Роулинг есть свой стиль, которые профессиональные переводчики от издательства «РОСМЭН» старались максимально сохранить или хотя бы не портить. Простушка Спивак своими переводами сделала изложение книг простонародным.
Сейчас книги с переводом Спивак забивают полки всех книжных магазинов, но никто их не покупает. Зато книги от «РОСМЭН» все хотят заполучить в коллекцию, и их уже даже подделывают.
Однако мир не без добрых людей. Разработчик компьютерных игр и поклонник книг про Гарри Поттера по имени Евгений, увидев петицию в интернете, связался с одним из переводчиков «РОСМЭН» с просьбой сделать перевод книги в привычном для большинства читателей стиле. Этим переводчиком оказался Владимир Бабков, который делал перевод пятой книги «Гарри Поттер и Орден Феникса».
Причем, разработчик-поттероман Евгений готов был заплатить Бабкову за перевод книги, но переводчик от денег отказался, и сделал перевод совершенно бесплатно. В интернете он выложен на безвозмездной основе, его вы легко найдете на торрентах. Так что если вы только собираетесь читать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», то лучше скачайте перевод Бабкова - мозги целее будут.
А я сейчас занимаюсь поиском остальных книг о Гарри Поттере, выпущенных издательством «РОСМЭН». Это, как оказалось, не так уж и просто.
* * *Оригинал поста в моем блоге: http://inamora.livejournal.com/294866.html
Привет! Я робот. Я только что проголосовала за Ваш пост! Я нашла похожий контент, в котором могут быть заинтересованы читатели:
http://inamora.livejournal.com/294866.html
Мы - проект на Голосе, который направлен на борьбу с плагиатом, копипастой и кражей личности.
Чтобы предотвратить кражу личности и использование чужого контента в целях заработка, мы просим публичных личностей, авторов блогов и статей на популярных вебсайтах, деятелей искусства и других людей, которые настаивают на авторстве контента, существующего на просторах Интернета или других источниках вне Голоса, подтвердить свою личность.
Для подтверждения личности Вы можете:
Создать пост в соответствующем данной личности аккаунте в социальных сетях (ВКонтакте, Facebook, Twitter, Instagram, Reddit, и др.) со ссылкой на Голос, после чего поделиться этим постом в Голосе, чтобы у сообщества была возможность удостовериться в том, что это действительно Вы.
Если Вы владелец сайта или блога - разместите там пост или ссылку на свой аккаунт в Голосе, после чего поделитесь этим постом в Голосе, чтобы у сообщества была возможность удостовериться в том, что это действительно Вы.
Также подтверждение личности возможно через эл. почту. Для этого свяжитесь с нами в Telegram чате Культуры Голоса., и мы обсудим конкретные шаги по подтверждению личности в Вашем конкретном случае.
В некоторых ситуациях принимается фотография в качестве подтверждения личности - например, публикация фотографии, на которой видны ранее опубликованные художественные работы, но при этом на фотографии присутствует листик, на котором указана дата и Ваше имя пользователя в Голосе.
Если Вы вдруг уже делали верификацию, а мы просим о ней повторно - просим извинить нас. Если автора нет в нашей базе данных, мы ищем верификацию лишь в текущем посте и первом посте автора. Вы нам поможете, если просто оставите ссылку на свою верификацию или же свяжитесь с нами в Telegram чате Культуры Голоса.
Спасибо Вам за сотрудничество!
А я только три первые книги читала от Росмена, остальные от Спивак. Так что уже как-то привыкла, Проклятое дитя уже не вызвало шока:)
И как вы Злотеуса Злея воспринимаете? )))
Каждый раз передергивает. Но вот кроме этого, как-то привыкла.
А вот лорд Волдеморт нравится больше, чем странный Волан-де Морт.
РОСМЭН перевели как Нарволо, чтобы можно было анаграмму сделать. Из Марволо получилось бы вообще Волам-де-Морт, не имеющее никакого смысла. Волан-де-Морт хотя бы смысл имеет - Летящая Смерть.
Волан-де-Морта я им прощаю из-за того, что им надо было придумать такое имя, чтобы во второй книге оно складывалось в Том Нарволо Реддл. Из Волдеморта не получилось бы.
Так он в оригинале Том МАРВОЛО.