Известная пословица "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"
Смысл вроде ясен - выгода доступная сразу более ценна, чем возможно большая выгода в будущем.
Но узнала ещё вот что:
Пословица указана в книге "Пословицы русского народа"1853 В.И. Даля в вариантах:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! Возможно в пословице заложена игра слов. В дореволюционной России в 1839-1844 годах появились 5-рублевые кредитные билеты синего цвета, которые именовали синицей. Так у Н.В. Гоголя "- За пятнадцать? ладно! Смотри же, не забывай: за пятнадцать! Вот тебе и синица в задаток!" (Сорочинская ярмарка)
И вариантов пословицы множество. "Синица в руках лучше соловья в лесу"
"Лучше синица в руках,
"не сули журавля в небе, дай синицу в руки"
Для себя открыла , что "орнитологические" пары встречаются в пословицах и у других народов, только синица - "превратилась" в воробья :))
Например английская - "Одна птица в руке стоит двух в кустах";
Американский словарь "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 указывает, что полная версия выражения - птица в руке стоит двух в кустах (A bird in the hand is worth two in the bush). Выражение - старинная древнегреческая пословица, которая вошла в английский язык около 1400 года.
польская - "Лучше воробей в горсти, чем канарейка на крыше"
французская -"Воробей в руке лучше летающего журавля"
украинская -"Краще горобець в руці, ніж лелека в небі (Лучше воробей в руке, чем аист в небе)
немецкая - "Лучше воробей в руке, чем журавль (голубь) на крыше"
Вот так...
Как всегда, мои оригинальные фотографии сделаны с помощью Canon PowerShot SX200 IS
Нажмите на картинку, чтобы ее увеличить
Приятного просмотра!
#leylar-photo
Замечательные фотографии!
Спасибо за ваш отзыв