Задумывались, какое важное место в мире любого кинолюба занимает озвучка? Одно из первых, наверное, прямо наряду с качеством изображения. Смотреть фильм с некачественным любительским переводом весьма неприятно, особенно, если эта же картина уже была просмотрена ранее с качественным дубляжом. Подходящие актерам голоса профессионалов въедаются в память так плотно, что какой-то иной перевод, услышанный после, вызывает не самые приятные реакции вплоть до рвотных позывов. Однажды моя мама решила сделать доброе дело и, пока я была в летнем лагере, бодро отнесла на помойку всю мою коллекцию видеокассет, заменив их дисками, по списку купленными на каком-то рынке. Она очень долго не могла понять, почему я судорожно пихаю в плеер все диски подряд в надежде найти хоть какой-то фильм, который я могу посмотреть. И почему я, собственно, не радуюсь подарку. Ну, не знала она, что вырастила привередливого дубляжного гурмана.
У каждого хотя бы относительно известного зарубежного актера есть «свой» голос, который озвучивает его от фильма к фильму. Только вот актёров много, а талантливых голосов так мало, что частенько они пересекаются. Но профессиональная озвучка – на то она и профессиональная, чтобы мы просто не замечали сходства. Надо действительно прислушиваться, запоминать и сравнивать, чтобы понять, что все герои Брюса Уиллиса говорят тем же голосом, что и Осел из «Шрэка», а заодно и знаменитый лихой водитель из «Такси».
Кстати, люди, которые дарят голоса киногероям, говорящим на других языках – самые настоящие актеры. Их работа ничуть не менее важна, чем работа в кадре, которую мы видим и «слышим». Ведь «голосу» надо уловить каждое микродвижение героя, отразить его в интонации и сделать это так технично, чтобы цельная картинка со звуком, представшая на суд зрителю, была максимально органична. У человека вне экрана не должно даже возникнуть мысли вслушаться и вдруг осознать, что картинка и звук – разные люди. У настоящих профессионалов это совершенно незаметно.
Эти великолепные голоса настолько сильно привязались к голливудским лицам, что кажутся единым с ним организмом – родной голос актера в оригинальной озвучке порой даже может удивить. При этом внешность актеров дубляжа после всех просмотренных фильмов кажется настолько неподходящей голосу, что хоть вой. Давным-давно я решила посмотреть, кто же дарит российским зрителями все эти великолепные впечатления от качественной озвучке, зашла на Кинопоиск и … быстро постаралась забыть то, что там увидела – несмотря на то, что все это реальные люди, их лица настолько оторваны от тембра голоса и интонаций, что кажутся какими-то чужими, даже инопланетными.
Все люди, засматривающиеся фильмами в эпоху расцвета видеокассет, помнят того самого «гнусавого», который озвучивал кинокартины еще до того, как они появлялись в официальном прокате. При просмотре таких фильмов у меня в голове всегда возникала картинка: небольшая кухня, за столом на табуретке сидит дядя с прищепкой на носу и самозабвенно начитывает текст в микрофон, попивая чай с сахаром и лимоном. А на самом деле Леонид Вениаминович Володарский не какой-то там просто «гнусавый», а весьма продуктивный переводчик фильмов и художественной литературы, а для полного комплекта еще и радиоведущий. Вот здесь можно посмотреть весьма любопытную лекцию, которую он прочитал для проекта TEDx. Как видите – никакой прищепки на носу нет :) А если копнуть глубже и почитать комментарии, сразу понятно, что в памяти многих людей еще живет атмосфера бессонных ночей, проведенных за просмотром кино с той самой озвучкой.
Или вот Гоблин, который прославился тем, что добавляет любому фильму некую толику горячей атмосферы, присущей нашему богатому русскому языку, а точнее - его диалекту из городских окраин. И вроде ничего лишнего в смысл сказанного не добавляет, а ведь смешно же. Даже люди, которые с претензией на особую суперкультурность может и скривят нос, но обязательно улыбнутся, услышав его версию звуковой составляющей, например, «Властелина колец». Кстати, в этом своем особом стиле он не только озвучивает фильмы, но и пишет книги.
Мой фаворит из «свежих» легендарных переводчиков – Денис Колесников, который когда-то начал переводить сериалы, чтобы разделить впечатления от их просмотра со своей мамой, а потом превратился в основной голос самых популярных ситкомов последнего десятилетия. Диапазон его озвучки настолько широк, а интонации так волнуют, что после выхода первых серий «Теории большого взрыва» в сети стали появляться комментарии вроде «Я хочу детей от этого Голоса».
Эти три личности – самые яркие из неординарных киноголосов за последние десятилетия, но ведь есть и сотни других людей, которые трудятся над озвучкой фильмов в своем особом стиле. Но все же очень здорово, что в России такой профессиональный пул актеров, ассимилирующих выходцев из Голливуда под русскоязычных зрителей. Главное – никогда, запомните, никогда не ходите на Кинопоиск смотреть на то, как они выглядят, а то сложившаяся в голове картинка сложно изгоняется и сильно мешает комфортному просмотру.
О, как всё знакомо. Когда выкидывал кассеты, думал что найду всё с нужными переводами на трекерах. Фигу-два, пришлось самому оцифровывать, но хватило меня на 3 фильма только, до сих пор на рутрекере лежат:
Студенческие каникулы
Счастливы вместе
Взять живым или мертвым
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
ianboil, ukrainian, max-max, brovaryleaks, vadbars, arsar, vasilisapor2, semasping, ladyzarulem, tnam0rken, yudina-cat, yuriks2000, polyakov, newodin, vika-teplo, amelina.elena, brika, mr-nikola, hellen-g, kertar, tati, moranor, kito-boy, irimeiff
Поэтому я тоже проголосовал за него!
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас на странице https://golos.io/~witnesses, вот так:
очень сильно Вас понимаю, потому что сам являюсь точно таким же непримиримым критиком, если голос мне не нравится. Сам стараюсь находить без полного дубляжа. Ну не устраивают меня пафосные голоса наших актеров! Благо, в наше время, есть возможность, найти и скачать многоголосый перевод, который тебе по душе. Обычно я так и делаю. А история с видеокассетами почти как у меня была...Тема очень актуальная, спасибо.
Всё равно оригинальный голос актера ничто не заменит. Интонации - половина актерской игры...
А вот не соглашусь - натыкалась на актеров, переводчики которых на русский намного круче воспринимаются на слух, а после просмотра в оригинале даже как-то слегка разочаровывалась.
Конкретных примеров не приведу, не запомнила, но было такое, причем больше одного раза.
Спасибо, @brika, это очень интересная тема!
Как правило компании, продающие права на фильм в другие страны, утверждают озвучку, а иногда даже в контракте чётко прописывают, что только этот голос (актёр) может озвучивать их героя в такой-то стране. Иногда голос привязан вообще к актёру (например, Тома Круза во всех фильмах должен озвучивать актёр Х).
Процесс утверждения дубляжа тоже очень интересный. Человек вставляет в одно ухо наушник с оригинальным голосом, в другое - с дубляжом. Если голоса в его голосе "совпали", дубляж утверждён. В тексты переводов никто как правило не вникает.
А еще при переводе текста очень важно, чтобы визуально (движение губ, звуки) совпало начало и конец фразы. Тогда перевод кажется естественным.
Перевод - это самое настоящее искусство! И когда он качественный - о нем просто не задумываешься.
это да )
@brika Поздравляю! Вы добились некоторого прогресса на Голосе и были награждены следующими новыми бейджами:
Награда за количество опубликованных постов
Вы можете нажать на любой бейдж, чтобы увидеть свою страницу на Доске Почета.
Чтобы увидеть больше информации о Доске Почета, нажмите здесь
Если вы больше не хотите получать уведомления, ответьте на этот комментарий словом
стоп