Всем привет!
Вчера решил посмотреть какое-нибудь старое европейское кино и наткнулся на фильм 1964 года My Fair Lady – наверное Моя прекрасная леди в русском переводе. Я смотрел это когда-то давно с русским дубляжом, и, не будучи поклонником музикала, размести фильм в категории «так себе».
Но сейчас, посмотрев его в оригинале, он понравился мне больше. И вот чем – я понимал совершенно все. И кокни Элизы Дудитл и тех звуков, которых от неё хотел добиться профессор Хиггинс. И это было круто.
Не представляю, как такое можно было перевести на русский. Да, речь Элизы не живая и не совсем правильная, но думаю, что в переводе, не так уж и отличалась от речи профессора. Основное отличие состояло в самом звучании, в произношении гласных, в неправильном выговоре слов.
Сама история конечно, та, что на английском называется cheesy. В буквальном переводе сырная, а в переносном смысле - полна натяжек.
В одном кадре Элиза полна отчаяния, что не может произнести правильного звука и, вдруг, в следующем кадре она уже говорит совершенно правильно. Понятно, конечно, что невозможно запихнуть в короткую пьесу шесть месяцев упражнений. Но для какой-то правдоподобности, хоть бы показали какой-то промежуточный прогресс.
Также по пьесе Элиза девушка двадцати одного года, а в фильме Hepburn сильно за тридцать. Не знаю, сколько по пьесе профессору Ниггинсу, но актеру Харрисону в это время 56 лет.
Потом, хорошо, Элиза научилась говорить о погоде. Но когда она научилась танцевать вальс? ... ну в общем cheesy.
Некоторые выссказывания профессора Хиггинса сейчас бы вызвали бурю негодования, и Шоу, наверное, обвинили бы в мизогонии. )))
Возврящаясь к мьюзикалу, и прослушав отдельные песенки, они мне понравились, текст простой и по английски звучит очень даже ловко и приятно.
В целом, осталось приятное послевкусие.