Пройти между Сциллой и Харибдой. Перевести текст так, чтобы 1) не впасть в непристойное описание полового акта и 2) не начать резвиться в богатых залежах русского мата. Иначе книгу не примут в печать. Миссия невыполнима. У автора фак на факе и факом погоняет. Но давайте лучше по порядку.
Я переводчик. Работаю сейчас над переводом книги из разряда деловой литературы. Рассказчик сначала трудоустроился в Goldman Sachs, потом перешел в Facebook. До того, как я приступила к этому переводу, мои познания о биржах сводились к тому, что GBG можно вывести через Bittrex.
А в тексте не просто официальный деловой лексикон, а уоллстритовский жаргон. Я довольно скоро начала вскипать и молить небеса, чтоб рассказчик как можно быстрее уволился из Goldman и ушел к Цукербергу в рекламный отдел – арго соцсетей и рекламы я понимаю намного лучше. Цукерберга в тексте, кстати, называют исключительно «Zuck». Я перевела как «Цукер».
Но рассказчик пока что на бирже. Первая большая загвоздка – как лучше в данном контексте перевести слово «quant». Так называют выпускников физмата, у которых не задалась научная карьера, и которые переметнулись на Уолл-стрит на должности типа специалиста по ценообразованию и выстраивают всякие там модели просчитывания рисков (как видите, моя информированность в биржевой сфере уже успела значительно подрасти). Также их именуют «стратегами». И вот я корячусь, каждый раз сталкиваясь в тексте со словом «quant», и перевожу его то как «стратег», то как «специалист по моделям ценообразования», то как «выпускник факультета физики» - что лучше в строку ляжет.
И тут вдруг… Автор дождался, пока к его образному, замечательно выразительному для физика языку все привыкнут – и понеслась.
В оригинале: «Quants were the eunuchs at the orgy. The fluffers on the porn set of high finance». Так он описывает статус униженных и оскорбленных «стратегов» по отношению ко взмыленным трейдерам. Ок, я перевожу: «Стратеги были лишь евнухами на оргии».
Дальше слово мне незнакомо – что странно. Я знаю однокоренное прилагательное, «fluffy», которое означает «пушистый». Полотенце с длинным густым ворсом – оно «fluffy». Но при чем тут, ээээ, «porn set», то есть сцена съемок порнофильма? Лезу в мультитран и…мамма миа! Оказывается, на съемках порно задействуют специалистов, которые отвечают за поддержание эрекции актеров-мужчин. По-английски они называются «fluffer». «Встрепыхатель перышек», если дословно.
Никто не в курсе, случайно, если у этого слова какой-то более лаконичный русский перевод? В итоге у меня получилось так: «Стратеги» были евнухами на этой оргии. Ответственными за поддержание эрекции финансовой аристократии на съемочной площадке».
Дальше будет хуже. Дальше будет драка в офисе трейдеров, и начальник заорет: «Не драться тут!». Рассказчик подумает: «Ага, без драк на бирже. Все равно что через секса в борделе». В оригинале, естественно, через «fuck».
И будет глава под названием не то ли «Как женат, только без секса», не то ли «Как замужем, только без секса». Тоже через «fuck». Точно пока не знаю, не дошла.
Ах да, еще в оригинале мне уже пришлось продраться через вот этот перл: «Peering into these deals was like looking at the zoomed-in penetration shot in a cheesy porn video: you could barely tell which end was up, which part was which, or, more important, who exactly was screwing whom». Я осилила его в такой формулировке: «Быть свидетелем такой сделки напоминало просмотр крупным планом сцены совокупления в третьесортном порно: невозможно разобраться, кто сверху, кто снизу, и кто куда что засовывает».
Русскую бизнес-литературу у нас теперь так же принято писать, да? Или это только американцы так самовыражаются, что переводчику хочется от стыда под стол залезть? Зато потом переводчик сможет с гордостью про себя говорить: «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется».
Есть у меня неотвратимое предчувствие, что впереди еще ох как много открытий чудных, по ходу развития повествования. Ну и что, зато потом смогу порнофильмы переводить. Главное, чтоб не озвучивать.
губы отсюда
напомнило старую русскую поговорку - Леди вышедшая из автомобиля, тем самым увеличивает его скорость..
В русском крестьянском просторечии - "Баба с возу, кобыле легче".
Да..Превратности судьбы заводят нас так далеко, что даже козел кажется идеалом)))
по аглиццки, наверное будет красиво...
Я бы перевел так...
Peering into these deals was like looking at the zoomed-in penetration shot in a cheesy porn video: you could barely tell which end was up, which part was which, or, more important, who exactly was screwing whom
Мысленно входить в эти дела было все равно что разглядывать кадр проникновения в 3-сортной порнухе : непонятно чья часть тела была сверху и чья снизу, или, что важнее, кто трахал кого.
Peering into these deals was like looking at the zoomed-in penetration shot in a cheesy porn video: you could barely tell which end was up, which part was which, or, more important, who exactly was screwing whom
Разбирать (анализировать?) такие сделки — как разглядывать крупный план проникновения в третьесортной порнухе: практически невозможно разобрать какая часть тела сверху, какая снизу, или что главное, кто кого поимел.
Чет такое
Да, это именно про то, кто
кого наеостался в выигрыше от сделки, поэтому и самое важное.Ахаха! Встрепыхатель пёрышек.
В целом считаю себя достаточно интеллектуально подкованным и эрудированным человеком, но почему-то зачастую разговариваю так, будто у меня две-три судимости.
Сравнительно недавно я услышал новое для меня русское слово, котороя, я думаю, неплохо подходит для перевода английского слова «quant». Это слово «задрот». Как раз в духе лексики данного автора.
Я думаю Вам будет что рассказать...
!give_invite
Ай, грасиас)))
Окей, я внес @blackmoon в список на получение инвайта на siski.io
Поздравляю тебя, %username% Ты - избранный!
Сообщаем тебе, что прямо сейчас, в одной с тобой реальности, ведется работа над клиентом реальности альтернативной - siski.io
Там будут и кокосы, и бананы, и вообще - сплошная чунга-чанга.
Врата нашего нескучного сада откроются совсем скоро.
Любопытные подробности здесь.
Ну и про fluffers скажите кто-нибудь что-нибудь, пожалуйста. Пожааааалуйста. Пжааааа. Есть какой-нибудь более краткий вариант перевода в отечественной порноиндустрии у нас или нет? #буднилитератора Ну вы же джентльмены, вы же смотрите порно =)
Вы так объяснили, что в порно этих флафферов не показывают, так что смотри - не смотри, толку не будет. По субъективным ощущениям языка, дословно это тот, кто взбивает перину, подушки. В какой-то мере пёрышки, да, участвуют. Но лучше придумайте сами термин, введите его в оборот. Напишите, например, "вафел" и сноску с объяснением и примечанием "здесь и далее пояснения переводчика."
О, интересная идея! Буду автором термина)))
Господа, господа! Я буду счастлива вас поиметь! В том смысле, что воспользоваться вашими вариантами перевода на ближайшее будущее. Буду обращаться за помощью - а она мне понадобится точно. На скользких моментах множественность мнений ах как важна. Заранее спасибо =)
Это вроде той шутки, "извините за неровный почерк?" :>
У меня был забавный опыт с переводом порноромана, так что я хорошо понимаю всю вашу боль.
А с флафферами: я бы их транслитерировал и дал бы сноску.
Крауд транслэйт на блокчейне, ахаха. Кстати о переводах и финансовой теме, нам в @rusteemitblog всегда нужны переводчики
за едуза золотые/паверапы, плюс одна из штук, это блокчейнизированое бюро переводов, и конечно там важен опыт вразных извращенияхфинтех тематике. Веселье осложняется тем, что по большей части в русском языке почти нету необходимых терминов.@xanoxt За перевод взялась бы. Предупред: я не дешевый переводчик. 2 вуза, несколько иностранных сертификатов, сотрудничество с российским книжным издателем-монополистом и с немецким турагентством, обслуживающим не могу назвать кого (иначе увольнение и большие траблы, пардон, условие контракта). Про финтех недавно писала текст на русском насчет fintech MBA - пока не опубликован, выйдет онлайн в середине марта.
Мы будем вас иметь ввиду. :-) Я конешн тоже не дешевый переводчик, но в переводах за крипту отчасти это все упирается в энтузиазизьму и работу на перспективу (вон в ноябре попереводил для Dash баксов на 150 из рассчета $2 за 1000 символов, с тех пор Dash подорожал с $8 до $25-30, и эти деньги из тыквы превратились в карету). :-)
В а переводы на Голосе сейчас оплачиваются из рассчета сколько пост наберет. :-)
Про NDA конечно понимаю, сталкивался с ними.
А про порнороман я когда-нибудь напишу пост, вам придется подождать. Хотя кажется где-то в чатиках рассказывал эту историю. Если найду — могу вам скинуть.
Мужской глаз заметит или не заметит важный неровный акцент? ;)
Историю скидывайте, очень жду!
Насчет оплаты - меня интересует только быстрый кэш. Бабы дуры, сами знаете. Туфли, сумки, косметолог.
Транслейтю быстро. На перспективу - пардон, не выпускница и даже не вчерашняя.
Я не про энтузиазм. Я про кэш в карман. Не нравится качество моей работы - так сразу и отказ, я не в обиде.
Я либо сразу за сникерами, либо без обид.
Подробности в студию, пожалуйста. Хочу всё знать про перевод. Я из порнороманов за всю жизнь осилила только Генри Миллера "Под крышами Парижа" - не перевод, а просто чтение. Очень нужен был Миллер.
захотелось ознакомиться с этой книжицей.
Дату выхода пока не знаю, увы. Он будет зависеть в частности от меня. А английский оригинал распространять мне, конечно же, запрещено.
потерпим до официального издания )