@mgaft1, это из американского? Странно, что носители английского языка ни разу не сделали мне замечаний и понимали, что я имею в виду КОТа, а не кошку. Но я подумаю, что делать с этим дальше. Спасибо.
RE: Она вернулась под утро
Вы читаете одну нить комментариев от:
Она вернулась под утро
Вам может быть интересно
@lllll1ll, Если вы мне объясните ситуацию более подробно, может быть я смогу помочь лучше. Может быть вы имели в виду кота, а они поняли кот как вид. Например, как русское слово "белка", "пчела" или "стрекоза".
@mgaft1, если как вид, то это - cat, то есть - кошка. А вот конкретная особь может быть и кошкой и котом. Ну это у русских понятно. Белка и у нас в любом случае - белка, а вот для кошек есть специальное слово - КОТ, если особь - самец.
@lllll1ll, Просто там большинство слов такие как русские слова белка, куница, россомаха, касуля, черепаха, рыба, гепард, кит, дельфин, горилла, шимпанзе, ну и так далее.
@mgaft1, мне это известно. Но не будете же вы называть своего кота кошкой. Как-то вы подбираете для него правильное слово. Вот мне и посоветовали использовать такое: tomcat. Англичанин посоветовал и с тех пор я tomcat и использую в отношении своего кота в текстах на английском. Пока недоразумений не случалось.Вроде, все понимают.
@lllll1ll, ну а если у вас ручная пума. Как вы будете её назвать? Ну можете назвать tomcat. Но это двусмыслица. Все называют просто CAT and that's it. 😂