Со стихов Арундхати Субраманиам началось мое увлечение переводами. Захотелось снова к ней вернуться. «Фамильная черта», перевод
Моя бабушка, мудрая даже в восемь лет,
Спряталась под кровать, когда в дом
Пришёл её первый жених.
Печально и безмятежно её лицо,
Царственны черты её,
Как голова на старой монете,
Я замечаю сквозь фотографии,
Затуманенные илом времён,
Как налётом возраста на шёлке
Кандиварама.
В её времена девочки восьми лет
Не грызли ногтей, не царапали локти.
Теперь она в кухне
Тихо предкам поёт колыбельные,
Мозаику семейных басен.
В тёмном водовороте сари
Она несёт в себе тайну
О мире, где всё еще бродят наики,
По пустынным улицам – на встречу,
Чьи глаза тлеют, как фонари зимой,
И вернутся они до заката,
В волосах их – цветы, отдающие аромат
Неизученного языка романтики.
Тайна, которую бабушка
Отказывается завещать,
Как рецепты её и гены.
Наика - архетипические состояния романтической героини, использовалась в качестве темы виндийской живописи, литературе, скульптуре, а также в индийском классическом танце и музыке.
@morningswellow, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующей категории:
@morningswellow , ух ты! как интересно и познавательно, Саш! про "архетипические состояния" - для меня открытие! сказочное стихо, милая героиня ) автор и переводчик - волшебники слова!!
@dagmar , Оленька, спасибо, солнце! так радостно читать твой комментарий, да, я и сама узнала только во время перевода, когда не смогла найти перевод этого слова прямой)