Редко стал публиковаться и скорее всего потому, что слишком надолго я здесь задержался... Но бывают исключения.
На прошлой неделе ездил в Ярославскую область пообщаться с директором одного центра детского творчества. Надо было обсудить кое-какие моменты и решить, стоит ли затевать новое направление в трудоустройстве подростков из детского дома. Пообщались довольно продуктивно, целых три часа, и потом я пригласил эту милую женщину в ближайшее кафе на обед.
Когда нам принесли меню и она стала его читать для нас вслух, то не сдержала улыбку, читая одну из строчек - "Мясные колобки с рисом и овощами". Честно говоря, я не понял, что может быть такого уж смешного в этом словосочетании и спросил ее об этом. И тогда она рассказала мне забавную историю...
Оказывается, до переезда в Россию она долгое время жила в Казахстане и была преподавателем начальных классов. Если речь на уроках заходила о сказках, то сказку "Колобок" старалась обходить стороной. Дело в том, что эта русская народная сказка перекочевала к нам из тюркских и имела немного отличающееся смысловое значение от последующего русского варианта. Если рассматривать слово "колобок", то фактически оно появилось в русском языке после опубликования сказки в сборнике сказок Афанасьева, а до этого не использовалось и этимология его в русском языке точно не поясняется, хотя варианты всегда можно найти чтобы "притянуть за уши".
Совсем другое дело когда слово колобок использовалось в тюркской сказке и учитывая тот факт, что казахский язык прямой потомок тюркского, хотя там и много разных наречий которые существуют в других тюркских странах, но в казахском сохранились такие слова как "КОЛ", что означает РУКА и "БОК", что означает, прошу меня простить за это, ГОВНО. Я не берусь четко определить литературное это слово, или нет, но в словаре Ожигова оно есть, а следовательно его использование в литературе возможно, хотя в оскорбительной форме лучше не использовать.
Честно говоря, я и раньше как-то скептически относился к русской сказке "КОЛОБОК". Для меня она была какой-то бессмысленной и мораль в конце в корне отсутствовала. Т.е. сбежал Колобок от бабушки и дедушки, ну, ладно, старенькие, не смогли его догнать, но потом он сбежал еще от разных животных, которым догнать его не стоило никаких усилий. И в конце лиса его все-таки съела. И в чем мораль? Я решил почитать в интернете, что думают по тому поводу разные умные люди от литературы и диву дался!! Что они только не напридумывали в качестве морали к этой сказке, какие-то запредельные фантазии и выдумки, хотя любая сказка должна иметь простую и понятную людям, а тем более детям мораль!
А вот что рассказала мне моя собеседница, пересказывая своими словами исходную тюркскую сказку...
Жили были старик и старуха, жили очень бедно, детей у них не было, последняя скотина умерла, еды практически не оставалось, да и очаг в юрте истопить было нечем. Собрал дед остатки соломы, навоза и говна, да слепил все это вместе, и получившийся КОЛ-о-БОК (говно слепленное руками) положил у юрты на солнышке, чтобы подсох кизяк и можно было им очаг растопить. Но КОЛ-о-БОК оказался "говнистым" и решил укатиться от стариков, чтобы не угодить в огонь!
Катится он и песенку поет: "Я хитрый КОЛ-о-БОК, от стариков ушел, я умный КОЛ-о-БОК, хоть и слеплен из говна". И все звери, что встречались ему на пути, как только слышали его песенку, фыркали, отворачивались и убегали от него прочь, кому охота есть это дерьмо. А КОЛ-о-БОК не унимается и знай себе поет от кого он еще ушел и какой он умный, хоть слеплен теперь уже сами знаете из чего! И тут попалась ему лиса, жадная, нетерпеливая и к тому же голодная. Не дождалась она пока КОЛ-о-БОК перечислит всех от кого он сбежал и допоет песенку до конца, взяла, да и схватила его своей пастью! Только сразу поняла, что именно попало ей в рот, выплюнула остатки и еще долго фыркала, плевалась и никак не могла освободиться от вкуса говна во рту...
А мораль сказки проста - дослушай до конца что тебе говорят, а потом уже решай, что тебе делать!
Ну, согласитесь, простая сказка, понятная даже детям и вполне в духе тюркских народов.
@smotritelmayaka, Понятная и жизнеспособная версия сказки.
Некоторые считают, что "Колобок" учит астрономии, главный герой представляет Луну, животные — это созвездия, а приключения Колобка — различные фазы спутника Земли. "Коло" означает круг или шар.
Славянская версия:
@minerva-sofia, Должен Вас немного разочаровать, потому что та славянская версия, которую Вы привели - это всего лишь интерпретация русской народной сказки в исполнении Владимира Даля. Я с большим уважением отношусь к Далю, но не воспринимаю его гениальную выдумку за основу старинной славянской сказки! Даль даже выпустил целый сборник таких интерпретаций русских сказок в начале 20-го века. Если уж говорить об изначальных текстах русских сказок, то здесь я предпочитаю ориентироваться на Афанасьева и его сборник, который в первои издани вышел в середине 19 века. И там конечно же есть сказка КОЛОБОК, но, естественно, ни о каком млечном пути и иже в ним речи не идет..)) Есть много интерпретаций этой сказки, среди которых самой современной считается интерпретация Михаила Задорнова, но это только его вариант и не более... Но спасибо большое, что прочли и откликнулись на мою публикацию!
@smotritelmayaka, что значит : слишком надолго я здесь задержался
Редкие посты не так и плохо. Главное содержание. Количество, к сожалению, не часто переходит в качество.
Лично мне вы на многое открываете глаза, а что-то вообще узнаю впервые.
@nadiyamikhno, ...есть такое суждение, что работу надо менять каждые шесть лет...в нем, как мне кажется, есть определенный смысл... я интерполирую такое суждение и на общение, в том числе на интернет общение... все это слишком затянулось и надо освободить место для новых пользователей, которые внесут новый свежий взгляд на проект и создадут интересны, востребованные публикации...надеюсь на это..))
@smotritelmayaka, меня тоже иногда эта мысль накрывает
@smotritelmayaka, удивили... Сказка не красивая для нас, а вот для авторов вполне нормальная. У них к говну исторически практичное отношение. Да, запах не очень, зато польза в применении есть. К тому же народ во времена написания сказки не мылся особо и свой запах был не лучше.
Соглашусь, простая сказка, понятная даже детям и вполне в духе тюркских народов. в отличии от нашего "перевода"
@nadiyamikhno, ...я понимаю, что слово "перевод" Вы взяли в кавычки... конечно, это не перевод, это скорее перенос сказки из уст в уста с потерей изначального смысла и появлением нового наполнения, как это и бывает в устных рассказах, тем более из одной культуры в другую... Спасибо, что продолжаете меня читать, хотя и тексты у меня абсолютно разные..))
@nadiyamikhno, да наша версия колобок- круглый бок из остатков муки нам более понятна. Путешествие колобка- это знакомство ребенка с миром зверей. В песенке каждый раз прибавляется от кого он убежал . Детям жалко, что лиса его съела. Пришлось придумывать другой конец. Что Лисе колобок тоже понравился, и все пошли пить чай к бабушке и дедушке. Принесли им ягод и меда. Дочка сказала:" Мама, а колобка не съедят за чаем?". Объяснила, что он хозяин дома и теперь первый помощник у бабушки и дедушки. Песни поет и настроение поднимает. Вот такая реакция у ребенка была.
@allbymyself, хорошо, что смогли так объяснить 😊
@nadiyamikhno, 💐