источник
Глава 1. "Пыльные мечты Басика"
Глава 2: "Угроза аукциона"
Глава 3: "Совиная мудрость и заячья прыть"
Глава 4: "Барсик, король дивана"
Глава 5: "Пылесосная засада"
Глава 6: Матильда и её шёлковый план
После нашей схватки с «Громыхало-3000» я, Басик, чувствовал себя почти героем. Почти, потому что мои медовые глаза всё ещё были полны пыли из-за дивана, а хвост слегка помялся от встречи с пылесосным шлангом. Мы с командой вернулись за диван, наш плюшевый штаб, чтобы перевести дух. Коробки для аукциона теперь были с переставленными наклейками, и, если всё пойдёт по плану, Анна Петровна положит нас всех в одну, а не разбросает по разным домам. Но Барсик, этот шерстяной диктатор, всё видел. И сейчас он сидел на диване, лениво вылизывая лапу, но я знал: его хитрые зелёные глаза следят за каждым нашим движением. Матильда, однако, была уверена, что сможет его "очаровать". Я же был уверен, что её очарование закончится очередной арией, от которой мы все разбежимся.
— Мон шер, — начала Матильда, поправляя свой помятый бант и глядя на Барсика с таким видом, будто он был не котом, а поклонником на её концерте, — ты же не хочешь расстраивать такую леди, как я?
Барсик прищурился, его усы дрогнули.
— Леди? — хмыкнул он. — Ты кукла с нитками вместо мозгов. И что за фокусы вы творите с коробками? Думаете, я не замечу?
Я напрягся, готовясь к худшему. Если Барсик проболтается Анне Петровне, наш план рухнет быстрее, чем я с дивана. Но Матильда не растерялась. Она грациозно (насколько это возможно для старинной куклы) шагнула вперёд и взмахнула фарфоровой рукой.
— О, великолепный кот, — пропела она, её голос был слаще воображаемых сливок, — неужели ты хочешь испортить наше маленькое приключение? Мы просто хотим… немного свободы. А ты, как истинный король этого дома, мог бы нам помочь.
Барсик заморгал. Кажется, даже его наглость не была готова к такому напору элегантности. Я переглянулся с Софьей, которая шепнула:
— Она или гений, или мы все пропали.
— Помочь? — Барсик фыркнул, но его тон был уже не таким уверенным. — И что я получу взамен, кукла?
— Моё уважение, — Матильда гордо задрала нос. — И, возможно, я расскажу Анне Петровне, что ты достоин лишней порции корма.
Это был рискованный ход. Барсик обожал еду почти так же, как свой диван. Он задумчиво облизнулся, глядя на Матильду, как на потенциальную союзницу. Или на обед. Я не был уверен.
— Ладно, — наконец сказал он. — Я подумаю. Но если вы, плюшевые, попробуете меня обмануть, я лично перегрызу ваши нитки. Особенно твой хвост, Басик.
Я сглотнул (хотя, будучи плюшевым, я всё ещё не понимал, как это делаю).
— Договорились, — быстро сказал я. — Просто… не мешай нам.
Барсик хмыкнул и вернулся к вылизыванию лапы, но я чувствовал: он не отступит так просто. Нам нужно было двигаться дальше, пока он не передумал.
— Отличная работа, Матильда, — шепнул я, когда мы снова собрались за диваном. — Но что дальше? Коробки мы пометили, но как попасть в одну?
— У меня есть план, — заявила Матильда, и её фарфоровые щёчки будто засияли. — Мы устроим представление! Когда Анна Петровна начнёт нас собирать, мы сделаем вид, что мы… как это называется… коллекция! Да, коллекция, которую нельзя разделять!
— Коллекция? — переспросил Потап, почёсывая плюшевую голову. — Это как мёд в банке?
— Нет, глупый медведь, — фыркнула Матильда. — Это когда вещи ценны только вместе. Мы устроим сцену, чтобы Анна Петровна поняла: нас нельзя разлучать.
— Сцена? — Шустрик подпрыгнул. — Я могу прыгать! И петь! И кувыркаться!
— Только не петь, — хором сказали мы с Софьей.
Софья задумчиво потеребила перья.
— Идея неплохая, — сказала она. — Если мы устроим хаос, Анна Петровна может передумать нас разделять. Но нужно что-то грандиозное. Что-то, что привлечёт её внимание.
— Например, я могу упасть с достоинством, — предложил я, вспоминая свои легендарные падения с дивана.
— Или я могу спеть, — вставила Матильда, игнорируя наши протесты
— Или я просто спрячусь, — буркнул Потап. — Меньше проблем.
Я вздохнул. План Матильды звучал как смесь гениальности и катастрофы, но других идей у нас не было. Аукцион был через два дня, и время таяло, как солнечное пятно на подоконнике.
— Хорошо, — сказал я. — Завтра, когда Анна Петровна начнёт собирать нас в коробки, мы устроим представление. Шустрик, ты будешь прыгать. Матильда, делай что угодно, только не пой. Софья, ты придумаешь, как сделать это… правдоподобно. Потап, ты…
— Сплю, — закончил Потап, уже закрывая глаза.
Но наш план чуть не рухнул, когда мы услышали шаги. Анна Петровна вошла в гостиную с большой корзиной, полной лоскутков и пуговиц.
— Пора вас прибирать, мои дорогие, — сказала она, глядя на нас с улыбкой. — Завтра начну паковать для аукциона.
Мы замерли, притворившись обычными игрушками. Но моё плюшевое сердце колотилось (или мне так казалось). Завтра. Это было слишком скоро.
— Матильда, — шепнул я, когда Анна Петровна ушла. — Твой шёлковый план должен сработать. Иначе мы окажемся в разных коробках, а Барсик будет смеяться последним.
Матильда кивнула, её бант гордо колыхнулся.
— Мон шер, доверьтесь мне. Завтра мы покажем, что такое настоящая плюшевая банда.
Я посмотрел на своих друзей: Шустрика, готового прыгать до потолка, Софью, строящую планы, Потапа, уже храпящего, и Матильду, сияющую своей фарфоровой уверенностью. Плюшевая революция была в самом разгаре, и я, Басик, с медовыми глазами и слегка помятым хвостом, был готов к шоу. Или хотя бы к тому, чтобы не свалиться в корзину первым.
Продолжение буде уже скоро, спасибо.