Что-то грустно стало, но ничего, держимся ещё.
Вспомним, когда хорошо было.
Тогда ещё Битлов я не знал.
Они были, а у меня их не было.
Вот, сижу в большой комнате на диване.
Родители – по делам, мне телевизор включили, и там –
там кино пошло.
Кино показывали строго по времени –
ну это я уже потом узнал.
Пока что – кино показывают, – значит, смотреть надо.
И показывают что-то про молодёжь,
это уже интересно.
Сюжета не помню, но вот как они (парни)
плыли на большой камере автомобильной,
и плыли с гитарой,
и играл один,
и все пели…
Вот так в первый раз я услышал это великолепие.
История: в далёком 1963 году дуэт "The Peanuts" ("Арахисовые орешки") записали один из самых известных своих хитов – "Koi-no Bakansu" ("Каникулы любви"). Песня поимела оглушительный успех не только в Японии, но и в Европе, её записывали на пластинки, крутили по радио и показывали по ТВ.
Это сестрёнки Хидейо и Цукако Ито. Только они скрывались тогда, сейчас – уже невозможно.
Спустя годы:
Ну, а потом всеми уважаемый Дербенёв, который Леонид и поэт по случаю, забабахал наш, русский вариант – это нарочно не придумаешь, только плакать на коленках стоя! У моря, у синего моря… Фильм "Нежность" – тоже далёкий 66-й, в этом фильме песня и прозвучала. Эльёр Ишмухамедов – это режиссёр того самого фильма. Кто его помнит сейчас? Да никто.
А песня – ой.
Это кинодокумент, фотодокумент, стиходокумент, вообще документ с самой большой буквы, какие только бывают.
Так, по порядку – далёкий, далёкий 1966-ой год:
А это – в исполнении группы "Одесса", посовременней:
Красивая девчонка? Песня ещё лучше, дело вообще не в девчонках. Да, оригинал не показал ещё – вот он:
ためいきの出るような あなたのくちづけに 甘い恋を夢見る 乙女ごころよ 金色に輝く 熱い砂の上で 裸で恋をしよう 人魚のように
Припев: 陽にやけたほほよせて ささやいた約束は 二人だけの秘めごと ためいきが出ちゃう あゝ恋のよろこびに バラ色の月日よ はじめてあなたを見た 恋のバカンス
Повтор припева с другими словами: Тамэики-но дэру ё на Аната-но кутидзукэ-ни Амаи кои-о юмэмиру Отомэ гокоро ё Кинъиро-ни кагаяку Ацуй суна-но уэ дэ Хадака дэ кои-о сиё Нингё-но ё ни
Припев опять: Хи ни якэта хохо ёсэтэ Сасаяита якусоку ва Футари дакэ но химэгото Тамэики га дэтяу Аа кои но ёрокоби ни Бараиро но цукихи ё Хадзимэтэ аната-о мита Кои-но Бакансу.
Нужен перевод? Да, конечно...
Твоего поцелуя достаточно, чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье грезит о сладкой любви.
На сверкающем золотом горячем песке
давай ласкаться обнажёнными телами,
словно русалки.
Припев: Прижимаясь загорелыми щеками,
мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости Розовый день,
когда я впервые увидела тебя – это Каникулы любви.
Ну, вот, теперь всё правильно – никто не забыт и ничто не забыто.
К документам "эпохальным" надо с уважением.
Одну и ту же песню 4 раза прокрутил, и не устал совсем, ещё хочется послушать её!
@svibor, Всегда с интересом читаю - и узнаю много нового, спасибо. Правда, бывает очень обидно, когда я - "старый битломан", узнаю что-то новое о битлах, причём не от коренного ливерпульца... А на счёт русских слов к иностранным песням - вопрос для меня неоднозначный. Например - "Толстый Карлсон" на мой взгляд - полный отстой, а вот "Каникулы любви" - вполне себе неплохо слушаются, тем более сравнить с японским текстом я не могу. Да и Дербенёв как поэт-песенник внушает мне уважение - уж больно много любимых мною хитов - на его слова. Вообще -как пример удачного русского текста (в данном случае- не Дербенёва) - "Люди встречаются..." А самое пикантное - что я и сам нет-нет да и заварганю произвольный стих на мелодию понравившейся мне иностранной песни - чтобы самому её и спеть... Кстати - мне кажется популярность иностранной песни с русскими словами не зависит от качества слов ( пример - тот же "Карлсон") - а зависит только от музыки (мелодия- аранжировка- подача). Но это только моё личное мнение, и я никогда не считал его истиной в последней инстанции.
@nikulinsb, Все мы "старые", от этого никуда не денешься. Самому от этого - совсем не плохо. Живу этим, как и многие другие. А Битлз - ты сам знаешь, это бесконечность. Сколько времени прошло - а они никуда не ушли. И уже никогда и никуда не уйдут, это точно.
Вот насчёт "заварганю" - это очень здорово. Понимаю, что для себя. А если поделиться? Будем петь хором! А я ещё - ритм отстукивать на коленках (гитару уже давно в руках не держал...)
@svibor,
Не в деньгах счастье - верь мне!
Не в деньгах счастье...
Пусты карманы у меня - плевать, что денег нет!
Жратвы осталось на три дня - но я купил букет...
Ведь я люблю - ты это знаешь - люби меня в ответ!
Куплю из золота кольцо - возможно, через год!
Не делай грустное лицо - придёт и наш черёд...
Денег нет - зато я молод, а счастье нас найдёт!
Любовь без денег - бессмысленный сюжет!
Любовь без денег - Нет, нет, нет, - нет!
Я не смогу тебя сводить в роскошный ресторан,
Но буду я тебя любить - я сыт тобой и пьян,
Наши чувства - навсегда, но с деньгами беда...
И пусть пока я не богат а твой папа - не банкир,
Но я люблю тебя и рад, плевать на целый мир...
Повторю я вновь и вновь, что главное - любовь!
Плевать, что денег, денег,
Плевать, что денег - нет.
Нашёл в заначке ещё один перевод, сделанный мной ещё до исторического материализма. Вечная тема, вечный выбор - любовь или деньги? Каждый выбирает сам, или не выбирает - а жизнь просто ставит каждого на надлежащее место...
Раньше (лет 30 назад) я однозначно выбирал любовь. А сейчас - даже и не знаю... Хотя что это я - деньги тоже меня не любят. Хотя один гений (не я - тот давно умер) сказал что эти три понятия - счастье любовь и деньги - несовместимы и одновременно существовать не могут... Врёт, наверное.
@nikulinsb, Ну, очень и очень интересно. Воздерживаюсь от ответа. Да не знаю, что конкретно сказать. Слишком всё неожиданно.