Вспомню, когда было хорошо.
Тогда ещё Битлов я не знал.
Они были, а у меня их не было,
давно это было.
Мне – семь лет.
Томск, сижу в большой комнате на диване.
Родители – по делам, мне телевизор включили,
а там – там кино пошло.
Кино тогда показывали строго по времени –
ну это я уже потом узнал.
Пока что – кино показывают, значит, надо смотреть.
И показывают что-то про подростков, это интересно.
Название фильма и его сюжет не помню,
но вот как они (парни)
плыли по реке на больших автомобильных камерах
и пели эту песню, бренча на гитаре, –
это хорошо помню.
Сейчас я знаю, что это был фильм "Нежность" –
ч/б узбекфильм на русском языке 1966 года выпуска.
Очень рекомендую посмотреть, не пожалеете.
Вот так в первый раз я услышал это великолепие.
Каким же было моё удивление, когда узнал, что это японская песня!
Это сестрёнки Хидейо и Тсукико Ито.
Страна восходящего солнца очень долгое время жила своей обособленной жизнью, и европейцы не оказывали на неё никакого влияния. Но, в конце концов, переменам всё же удалось дойти до границ острова. Перемены происходили во многом, в том числе они отразились и на музыке: появилась поп-музыка и её первые исполнители, самыми яркими из которых стали сестрёнки-близнецы (практически близнецы) Ито, совсем молоденькие. Их имена были непривычными для европейских слушателей, поэтому чисто для сценического образа были подобраны более короткие и привычные для зарубежных граждан имена – Эми и Юми.
Вокальные данные у них были хорошими, из-за чего они и выделились так быстро среди других исполнителей. Конечно, превосходством была и их сильная похожесть друг на друга. Существенным отличием была родинка возле глаза у Хидейо. Но на выступления Тсукико просто рисовала себе такую же, и различить их было практически невозможно.
В музыкальном и сценическом продвижении этого вокального дуэта заметную роль сыграл продюсер Син Ватанабэ. Это он произвёл замену имён и вообще, создал эту группу – "PEANUTS" ("Арахисовые орешки"). Плюс ко всему – у них были очень похожие голоса, они отличались только чуть сдвинутыми частотами, поэтому песни в их исполнении звучали, будто исполняемые одним голосом, с эффектом понижения интенсивности звука.
Собственный репертуар у сестрёнок появился уже в 1959 году, композиторы и поэты-песенники с удовольствием писали для них. Первым хитом дуэта стала песня "Kawaii Hana" ("Милый цветок"). А за этой песней последовали мелодичные "Праздник мыльных пузырей" и "Страстный цветок".
И вот, в 1963 году родилась песня "Koi-no Bakansu" ("Каникулы любви"), которая принесла им очень оглушительный, неимоверный успех. Вот эта песня:
Лёгкий мотив, очень подходящий для летнего отдыха у моря, был написан композитором Хироси Миягавой, а текст – поэтом Токико Иватани. Поговорим о тексте. Вот японский текст песни:
ためいきの出るような
あなたのくちづけに
甘い恋を夢見る
乙女ごころよ
金色に輝く
熱い砂の上で
裸で恋をしよう
人魚のように
Припев:
陽にやけたほほよせて
ささやいた約束は
二人だけの秘めごと
ためいきが出ちゃう
あゝ恋のよろこびに
バラ色の月日よ
はじめてあなたを見た
恋のバカンス
Транскрипция текста:
Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё
Кинъиро-ни кагаяку
Ацуй суна-но уэ дэ
Хадака дэ кои-о сиё
Нингё-но ё ни
Припев:
Хи ни якэта хохо ёсэтэ
Сасаяита якусоку ва
Футари дакэ но химэгото
Тамэики га дэтяу
Аа кои но ёрокоби ни
Бараиро но цукихи ё
Хадзимэтэ аната-о мита
Кои-но Бакансу
Повтор припева
и перевод текста:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня стонать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.
Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнажёнными телами,
Словно русалки.
Припев:
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Это каникулы любви
Повтор припева
Более позднее исполнение песни:
С этой песней произошёл казус при встрече японской делегации, прибывшей в СССР. Встречать заграничных гостей в аэропорту должны были наши дружные пионеры. Очень хотелось вызвать у членов делегации приятные положительные эмоции, убедить их в нашей лояльности. Поэтому дети, не зная конкретного слегка эротичного перевода, просто взяли и тупо выучили песню на японском языке. Это было большой ошибкой с нашей стороны. Члены делегации были не столько удивлены тем, что их встречают песней на ломаном японском языке, сколько выбором самой песни, содержащей эротические строчки о любви на берегу моря. Слава Богу, эту провальную часть встречи удалось замять, иначе было бы не избежать дипломатического скандала. Фото – наши пионеры встречают японскую делегацию:
Добравшись до СССР, песня сразу завоевала популярность у наших людей. Она звучала всюду: из открытых окон жилых домов, из кафе и ресторанов, звучала на танцплощадках и из портативных магнитофонов (тогда они были не очень-то и портативными) молодых людей на улицах. Всем хотелось её не только слушать, но и петь, только петь на японском языке никто не умел по причине незнания языка, и тогда люди стали придумывать русские слова, кто во что горазд.
Ну, а потом всеми уважаемый Дербенёв, который Леонид и поэт по случаю, забабахал наш, русский вариант текста – это нарочно не придумаешь, только плакать, стоя на коленках! У моря, у синего моря… Фильм "Нежность" – тоже далёкий 1966-й, там она и прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой. А называлась она – "Песня о счастливой любви". Это название, в отличие от самого текста песни, популярным не стало. Но песня стала самым настоящим хитом, и чаще её стали называть по первой строчке: "У моря, у синего моря". Для этого клипа использованы кадры из фильма "Акваланги на дне".
Молодой узбекский режиссёр Эльёр Ишмухамедов – это режиссёр того самого фильма. Кто его помнит сейчас? Да никто. А песня – ой. Это кинодокумент, фотодокумент, стиходокумент, вообще документ с самой большой буквы, какие только бывают. К эпохальным документам нужно относиться с уважением. Фото – Леонид Дербенёв и Нина Пантелеева:
Текст песни, написанный Л. Дербенёвым:
У моря, у синего моря
Со мною ты рядом, со мною.
И солнце светит лишь для нас с тобой,
Целый день поёт прибой.
Огромное небо над нами,
И чайки кружат над волнами.
Кричат, что будем мы с тобой всегда
Словно небо и вода.
Смотрю на залив и ничуть не жаль,
Что вновь корабли уплывают вдаль.
Плывут корабли в голубой дали -
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй солёных губ.
Но звёзды взойдут, и уснёт прибой.
Дельфины плывут мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины, другим морям
Расскажите, как счастлива я!
Ты со мною, ты рядом со мною!
И любовь бесконечна, как море.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поёт прибой.
Целый день поёт прибой.
Мелодию песни "У моря, у синего моря" также использовали в фильме "Ошибка резидента" и его продолжении, вышедшим на экраны в конце 60-х годов. В нём звучал отрывок, как радиопозывной для разведывательного центра. В 1965 году мелодия прозвучала в фильме "Иностранка" режиссёров Андрея Серого и Константина Жука. Фильмы, в которых использована эта мелодия:
В завершении – песня в оригинальном исполнении группы "Мистер-Твистер":
Вот, прокрутил песню четыре раза, и она совсем не надоела. Вспомнилось четверостишье А. Вознесенского из стихотворения "Молитва спринтера":
"Четырежды и пятерижды,
молю, достигнув высоты:
"Жизнь, ниспошли мне передышку
дыхание перевести!"
Если у кого-то появилось желание посмотреть указанный фильм, но лень залезать в YouTube, можно просто щёлкнуть по этой ссылке:
@svibor, отлично! Спасибо :).
@lllll1ll, И Вам спасибо.
@svibor, классный пост, Борис. Тоже кое-что из детства вспомнила...
@nadiyamikhno, Спасибо.