Общаясь в общем чате Голоса, я заметил как человек с именем Максим пишет отрывки из Корана на арабском языке.
И мне сразу вспомнились записи воспоминаний купца из Твери Афанасия Никитина "Хождение за три моря".
Эти воспоминания были им записаны во время путешествия в Индию в 14.
Уже при первом чтении бросилось в глаза как легко Афанасии переходит с русского на тюркский и арабский.
Причем он делает это прямо в самом предложении.
Вот например цитата.
Индеяне же вола зовут отцем, а корову материю. А калом их пекут хлебы и еству варят собе, а попелом тем мажутся по лицу, и по челу, и по всему телу знамя. В неделю же да в понеделник едят однова днем. В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достур. А куль коравашь учюзь чяр фуна хуб, бем фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь.
Последние два предложения похожи на татарскую речь, но так плохо понятную, как и древнеславянский на котором писал Афанасий Никитин.
Существует перевод Л.С.Смирнова.
В Индии же гулящих женщин много, и потому они дешевые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жителя; хочешь свои деньги на ветер пустить - дай шесть жителей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дешевы: 4 фуны - хороша, 5 фун - хороша и черна; черная-пречерная амьчюкь маленькая, хороша
Зачем русскому купцу описывать свои путешествия переходя на тюркский? Ведь эти записи явно рассчитаны на читателя проживающего на Руси.
Если он хотел что бы его понимали турки и татары, зачем большую часть текста написал на древнеславянском?
Мало того. В тексте часто звучат молитвы, но опять как то странно.
В самом начале, как и положено упоминается Иисус Христос.
За молитву святых отцов наших, господи Иисусе Христе, сыне божий,
помилуй меня, раба своего грешного Афанасия Никитина сына.
Но потом Афанасий начинает часто упоминать Аллаха.
Да и Подольская земля обидна всем. А Русь ер тангрыд сакласын; Олло сакла, Худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектур; нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абодан болсын; раст кам дарет. Олло, Худо, Бог, Данъиры.
И это звучит от православного? Странно.
Вот как это звучит в переводе того же Смирнова.
Да и Подольская земля всем обильна. А Русь Бог да сохранит! Боже, сохрани ее! Господи, храни ее! На этом свете нет страны, подобной ей. Но почему князья земли Русской не живут друг с другом как братья! Да устроится Русская земля, а то мало в ней справедливости! Боже, Боже,Боже, Боже!
В конце звучат четыре имени бога. Мусульманское, христианское и ещё пара мне неведомых.
Аллах сохрани Русь? Звучит как то совсем несовместимо. Даже если предположить что в то время на Руси были две равнозначные веры, мусульманская и православная, зачем Афанасий упоминает обе. Он причисляет себя к обоим верам что ли? Непонятно.
Причем к Аллаху он обращается довольно часто и даже звучит знакомое всем "Аллах Акбар".
Олло худо, Олло акь, Олло ты, ОЛЛО АКЪБЕР (?!!!), Олло рагым, Олло керим, Олло рагым елъло, Олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Бог един, тъй царь славы, творець небу и земли.
В переводе это звучит очень знакомо для мусульманина.
Господь Аллах, Аллах истинный, ты Аллах, Аллах велик. Аллах милосердный. Аллах милостивый, Аллах всемилостивейший и всемилосерднейший ты. Господи Боже. Бог един, то царь славы, творец неба и земли.
Поражает выражение "Бог един", вообще-то это главный постулат мусульманской религии.
В православии Бог триедин. Бог- отец, Бог- сын и Бог- Святой дух. Бог - сын - это Иисус Христос.
А мусульмане признают Христа лишь как посланника Бога и не равного Богу. Поэтому эта фраза звучит удивительно для православного.
В принципе Аллах это и есть одно из имен Бога у мусульман, так что вместо Аллах можно писать Бог. Но я вставил именно Аллах, что бы было видно как часто Афанасий употребляет это слово.
Причем Никитин знает суры из Корана!!!
Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи.
Перевод звучит явно похоже на 22 аят из 59 суры Корана.
Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных.
Заканчивает свои записи тоже словами из Корана.
Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло.
Причем здесь упоминается Иисус (Иса). Но просто поражает эта фраза.
Аллах велик. Нет Бога кроме Аллаха.
Это классическое выражение мусульман нынешнего времени. Правда там есть добавление, которое Афанасии почему-то не делает. Звучит по-русски это так: "И Мухаммед пророк его".
Эта фраза ОБЯЗАТЕЛЬНА. Но в записях Афанасия её нигде нет. Странно.
Создается очень неоднозначное впечатление. На Руси в 15 - веке имели хождение как минимум ТРИ языка. Древнеславянский, древнетюркский и древнеарабский.
И вера в Бога была какая-то православно - мусульманская? Ну или существовали обе веры одновременно и людям разрешалось причислять себя к обоим верам?
Кстати если кому интересно вот ссылка на сайт где есть текст близкий к подлиннику и потом перевод.
http://www.rgo-sib.ru/book/kniga/105.htm
А кто хочет почитать так как было написано самим Афанасием Никитиным можете посмотреть здесь.
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5068
"Общаясь в общем чате Голоса, я заметил как человек с именем Максим пишет отрывки из Корана на татарском языке."
на арабском, однако =)
поправил
написал так машинально
Афанасий много времени провел в мусульманских странах. Есть в "Хожении" некоторые детали, говорящие, что еще до индийского путешествия он добирался по меньшей мере до Азербайджана, а может, и до Средней Азии.
С местными купцами он говорил на торговом койне - смешанном языке, где слова - персидские, арабские и тюркские, а грамматика - типа "Моя твоя товар продавай цена недорого проси".
Вот на этом языке он и записывал в своем дневнике , во-первых, крамольные с точки зрения православного русского мысли о политике и религии, а во-вторых - разные пикантные детали, типа того, сколько стоят проститутки в индийских городах и каковы они на вид.
А все остальное он писал на нормальном русском языке того времени.
все может быть
непонятно на какого читателя рассчитано
ведь русский читатель не поймет
а тюрки и арабы и читать не будут
и если он говорил на неком суржике персидско - тюрско - арабском
как он Коран смог прочитать и выучить суры из него
Целых сур в Хожении не встречается. Даже таких маленьких, как моя любимая 114-я. А отдельные фразы в мусульманском окружении звучат так же часто, как у нас - библейские.
в Православии Бог триедин. Бог- отец, Бог- сын и Бог- Святой дух. И "отче наш" - это именно к богу- отцу. Тут ты категорически неправ
извиняюсь
ну плохо разбираюсь в православии
исправлю ошибку
прекрати извиняться) ты же видишь, мне твои сомнения в постулатах современной науки очень даже нравятся.
интересно почитать, но для меня всё же это осталось загадкой, почему на трёх языках ?...
Афанасий тоже был триедин - паспорт русский, писал по татарски, а торговал как еврей.)))
А может это был такой вот хитрый ход, связанный с выживанием в обществе другой религии. А именно: Просит у божества, которому поклоняются местные "жрецы", спасение своей родной земли. Льстит им делая тем самым местных жрецов помощниками ......
Он несколько лет там жил, нет ничего странного что знал их язык. Возможно даже был обращён в их веру (его заставляли под угрозой наказания), но писать конечно об этом было нельзя - на Руси за это его ждала казнь.
поклоняемся Триединому богу, Троице..
Элохим и Аллах - однокоренные слова...