Сегодня начала читать книгу в переводе на русский. Некоторые фразы, слова, предложения мне кажутся куцыми - не в смысле короткими, а в смысле - невзрачными. В такого рода обстоятельствах я всегда виню переводчика, хотя, возможно, его вины вовсе нет; не исключено, что писатель сам грешит. Тем более французским не владею и перевод с первоисточником срванить не могу. Однако мне на ум пришла книга, у которой в оригинале (на английском) просто гениальное начало, такое же гениальное как и у "Анны Карениной" Л.Н. Толстого (ну вы знаете). Так вот, до недавнего времени перевод данной книги существовал в двух версиях: одарённым переводчиком и яичницей. Но сегодня, копаясь в интернете, откопала тухлое яйцо, т.е. третий, самый последний и самый гадкий перевод. По сравнению с ним яичница кажется дарованием. Привожу все три примера переводов гениальных начал на предмет их оценки читателем (если тут таковой водится, конечно). Пример первый:
"Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки."
Пример второй:
"Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей."
Пример третий:
"Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей."
Пример оригинала:
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters."
@oliko , а так перевел Яндекс. переводчик:
Это общепризнанная истина, что одинокий человек, обладающий большим состоянием, должен нуждаться в жене.
Какими бы малоизвестными ни были чувства или взгляды такого человека при первом его появлении в округе, эта истина настолько прочно укоренилась в умах окружающих семей, что он считается законной собственностью той или иной из их дочерей."
Просто стало мнтересно, насколько "по-русски" переведет машина... Кажется, этот вариант не хуже третьего.
@nadiyamikhno, даже лучше :)
@oliko Я запустил этот отрывочек в Grammary и эта програмка нашла в нем кучу ошибок. Перевести его не просто. Написано немного заподкулдыкнуто.
@mgaft1, вам надо было прогнать его через программу Граммери первой четверти девятнадцатого века. Уверена, ошибок нашлось бы гораздо меньше.
@oliko Это точно. Язык сильно изменился. Смотрел вчера "Гордость и предубеждение" и фразы тогда строились по другому и, более красиво. Сейчас все shortcuts and shortcuts.
Вот мой вариант.
Всем известно, что мужчина с приличным состоянием, подыскивает себе жену. Но как бы мало чувства или убедения такого человека не были известны, при его первом появлении в новом месте, это представление так сильно сформировано в умах окружающих семей, что он рассматривается законной собственностью той или иной из их дочерей.
@mgaft1, а зачем вы смотрели? это ж "дамский" роман.
@oliko Мне понравилось. История правдоподобна за исключением может быть некоторых натяжек, и повествование многоплановое, и главная героиня хорошо играла, даже без реплик.
@mgaft1, вы про фильм Дж. Райта?
@oliko
У меня плохая память на имена. Фильм 2005 года. Да я посмотрел имя режиссера. Райт.
@mgaft1, этот фильм не экранизация, он по мотивам, многоплановое повествование - урезано, возможно, потому в некоторые места восприняли натяжками. Плюсы фильма: динамичность, визуальный ряд, мизансцены - операторская работа (кажется, и Оскар дали), и музыка - изумительная, ну и актёры красивые.
Книга намного интереснее характерами героев, иронией, юмором и пр.
@oliko ...у Маршака все-таки диахронический перевод, поэтому современному человеку читать его намного проще и понятнее, а вот второй перевод - это ближе к синхроническому, т.е. попытка переводчика окунуть современного читателя в ту эпоху с его идиомами, эвфимизмами, устоявшимися выражениями... что же касается третьего перевода, то это еще более усиленный синхронический перевод с неуместными, на мой взгляд, попытками адаптировать английскую речь под русскую речь XIX века - этот перевод скорее бы понял читатель именно XIX века, а не современный...
...что же касается меня, то я сегодня с удовольствием прочел бы именно второй вариант перевода, чтобы лучше почувствовать атмосферу происходившего, а Маршака перечитывать бы точно не стал
@smotritelmayaka, возможно про второй перевод вы правы, но мне почему-то кажется, что "местожительство" в ту эпоху не употреблялось.
а третий перевод - это безвкусица. и знаете, что пишет сама переводчица: что она все эти слова брала из головы :))) т.е. вся та каша, что у неё в голове, растеклась на электронные страницы
@oliko ..в таких случаях я всегда ориентируюсь на Брокгауза и Ефрона..если у них в словаре есть это слово, а оно там есть, значит в XIX веке его уже использовали и кто его знает было ли оно из официоза, или из обычной речи...))
@smotritelmayaka, хитро!))
зато нет слова "общепризнанный" (я проверяла!) :)