Большинство русско язычных эмигрантов наступают на одни и те же грабли. Часто это проблема произношения. Например, слово CAN’T (не могу). Американцы произносят это слово через букву Э. (КЭНТ) а Англичане через А (КАААНТ) Я поставил здесь тройное А, чтобы подчеркнуть, что звук А здесь должен произноситься глубоко, в нёбо. У русско язычного же человека гласные обычно скатываются прямо с губ, производя короткое отрывистое А. В Английском такое произношение соответствует совсем другому слову, которое пишется вот так CUNT и имеет соооооовсем другой и весьма неприличный смысл.
Бывают и другие ошибки и с обеих сторон. В этом смысле интересно наблюдать за эмигрантскими детьми. Они произносят русские слова вполне прилично, за исключением быть может длинных и непривычно сложных слов. Но все существительные они ставят в именительный падеж. «Мама я получил хорошая оценка в школа.» Или же неправильно ассоциируют слова по созвучию. Например моя дочь один раз сказала – «Пап, там полковники пришли» Но вместо группы людей в погонах, я обнаружил людей с оборудованием для циклевки полов. В другой ситуации отличился мой старший сын. Однажды он быстро вышел из своей комнаты и сказал «Пап, там осел летает».
Это напомнило мне о старом фильме о Максиме Горьком. Когда уборщица у издательстве сказала, ему указывая на его длинный и не очень новый плащ, «Когда вы эту хламиду отсюда примете?» Удивленный Горький воскликнул «Откуда она знает это благородное слово древних Греков?» На, что редактор пояснил «Она воспроизвела это от слова хлам.»
Когда поподаешь в среду иностранного языка, то учишь язык постепенно. Сначала это язык супермаркета, потом запоминаешь термины на какой-то паршивой работе, например в ресторане, потом начинаешь понимать дикторов телевидения, язык мыльных опер, детских мультиков и наконец английский Китай города. Впрочем, эту ступень совершенства достигают не все. Вот тут то, наконец, добираешься до вкуса языка и начинаете понимать шутки основанные на игре слов и идиоматических выражениях.
Любой язык пестрит этими выражениями и разными там пословицами и поговорками и Английский язык – не исключение. Моя любимая английская поговорка, например, звучит так: "You can lead a horse to water, but you can’t make it drink." Что в переводе означает «Вы можете подвести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить.» Обычно применяется в людям которые не хотят учиться.
Ну вот, теперь я надеюсь я разогрел вас на основную тему.
В Штатах многие русскоязычные люди покупают товары в Русских магазинах. Там можно купить ностальгический ассортимент не представленный в американских супермаркетах. Например Шпроты, пряники, воблу, зефир в шоколаде, Мишка на Севере, салат Оливье, ну и так далее.
Там же представлен набор различных сыров и брынз, которые по английски звучат как Фета (Feta). Теоретически, брынзу можно купить и в обычном супермаркете. Однако, хотя она и не так отвратительна Американцам, как скажем холодец, то все-же не очень популярна. Я обычно люблю добавлять брынзу в яичницу или овощной салат, а иногда просто засовываю кусочек в рот с чаем.
В тот день я взял с собой на работу кусок брынзы, который пару недель уже был в холодильнике. Я вынул его из коробки для ланча и приготовился есть.
В рабочем помещение, где я сидел, каждый программист имел свой стол, окруженный высокой перегородкой. Этим пресекались посторонние разговоры. Видеть меня не могли, но учуять запах брынзы – это совсем другое дело. Голова моего приятеля Эла показалась поверх перегородки.
"Who cut the cheese?"
"Cutting the cheese" в переводе «разрезать сыр» означает в Английском «испортить воздух.» Наверное такое название произошло от разрезания какого то очень вонючего сыра с плесенью. Но в то время я не знал значения этого выражения. И так как в этот момент я разрезал брынзу ножом, я ответил Элу "I did."
Хах, я тоже постоянно ошибалась первое время с немецким. Уже не вспомню многого, но вот например один раз с умным видом спросила в магазине "Можно я займу у вас колы?")))) Один раз на паре что-то матерное (как оказалось!) сказанула) Короче, языковые ляпы - это сначала стыдно, а потом смешно)))
Совершенно верно! :)
Тонко!)))
Нарезал? Уже не помню, но было стыдно.
"Тонко" означает утонченно, изыскано!)))
Я не про сыр)))
Выражение "Тонко подмечено" примерно как точно, но еще точнее)))
Ах. Спасибо!
спасибо, @mgaft1)
The pleasure is all mine @marfa :)
You've caught me on my weakness. Looks gorgeous!