Всем привет!
Сын прислал мне ролик воспоминаний врача баскетбольной команды Лейкерс из Лос Анджелеса. Один из эпизодов был смешной и мы с сыном долго смеялись.
В начале 90-х за Лейкерс играл разыгрывающий по имени Седейл Третт.
Он был, что называется, a real ghetto. То-есть выражался на жаргоне чернокожего гетто.
Один раз Седейл получил повреждение. Он упал и его лицо исказилось от боли. Доктор побежал к нему, но так как повреждение случилось на другой стороне корта, он не видел, что конкретно произошло.
Тогда доктор спросил Седейла:
“Where did you get hurt?” «Что у тебя болит?»
Однако эту можно перевести и по другому: «Где ты получил повреждение?»
Вопреки логике обстоятельств, Седейл именно так и воспринял вопрос. Он указал на место на корте, где он получил повреждение и сказал: “Over there.” «Вон там».
Доктору стало смешно, но так как на него смотрел весть стадион, он сдержал смех и поменял вопрос.
“Where on your body did you get hurt?” «Где на твоем теле у тебя повреждение?»
На что Седейл ответил: “My shit is broken.” Если это первести буквально то это звучит как: «Моё говно сломалось». Он, конечно, имел в виду: «Что-то в моем теле сломано».
После этого доктору ничего не оставалось делать, как продолжить медицинское дознание на жаргоне гетто.
“Is it your right or left shit?” Буквально... «Это твоё правое или левое говно?»
Бедный парень ответил: “It's my left shit.”
@mgaft1, у нас в разговорной речи тоже полно такого, иностранцы порой в полном недоумении от построений типа "Да нет...", а уж про жаргон и говорить нечего 😊