Будет ли день, когда кошки мои
Сбегут, родившись на свет,
И они, одичалые, будут кричать в лесах,
Вышьют облако в форме дерева на небесах
И от этого облака станет мне веселей,
Будет видно мой белый дом из других планет,
На балкон мы выйдем над лесом и постоим,
И очистятся мысли мои даже от тени твоей,
Мысль придёт, а тебя в ней нет?
Будет ли день
Вам может быть интересно
@morningswellow, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующей категории:
@arcange , сенкью))
@morningswellow, сильно, эмоционально, здорово!
@mickeysleep , Сергей , спасибо большое!
@morningswellow , очень образно! но... грустно...
@dagmar , Олечка, спасибо! соскучилась по тебе очень!
@morningswellow )) и я!
@morningswellow
Would that be a day when my cats
Run away, having been born,
And have gotten feral, they would scream in forests,
Embroil a cloud in a shape of a tree in havens,
That cloud would make me more joyful,
Anyone would be able to see my white house from other planets,
We would step out to the balcony and stand above the forest,
My thoughts would clear out from your very shadow,
The thought would pass but you would you be in it?
@mgaft1 , как же вы потрясающе владеете английским, я столько слов не знаю из этого! (если б не знала оригинал, так не все бы поняла))) спасибо, как-то по новому заиграло) сто лет с вами не переписывались! очень рада!!!)))))
@morningswellow
Поверьте, не так уж я и хорошо знаю английский. Сейчас вот один рассказ придется бросить из за того, что он стилистически сложен - все время перескакивает из настоящено времени в прошлое, но и в настоящем времени иногда нужно говорить о прошедшем действии, и я никак не могу объяснить этого моим американским соклубникам. )))
Для перевода нужно понимать, что написано, и я думаю, что я вас понимаю, хотя иногда и сложно это передать в другом языке. А вот Таню Акимову я бы не взялся переводить. Она очень красиво пишет, но о чем непонятно.
Иногда бывает также трудно перевести с английского на русский. Вот как эти простые сторочки из моего рассказика. Все слова кажутся такими простыми, а вот перевести адекватно на русский не могу. )))
@mgaft1 , сложно, интересно! но прямо жалко, что придётся бросить рассказ теперь! интересный отрывок, вроде бы дейсвительно простой. Мне сначала показалось - что трудного, а ведь и правда...многие находили меня симпатичным, но я не знал тех, в чьём вкусе я был...Тоже как-то не так)))) не звучит уже. Я так и не встретил никого, в чьём бы был вкусе, вот это "в чьем вкусе" - совсем никуда не пришьешь)))) и правда)))
@morningswellow
Да, а попробуйте перевести на английский
Эх... дороги!...Пыль да туман... )))
@mgaft1 , ой я вчера как раз переводила переводила друзьям из этой серии: "душа болит, а сердце плачет, а путь земной ещё пылит", так, дословно: soul pains and heart cries and earth way is still in dust)))
Eh... roads!...Dust and fog.
Разве переведёшь русскую тоску?)
@morningswellow
"душа болит, а сердце плачет, а путь земной ещё пылит",
Я бы перевел это так...
my soul aches and my heart cries; and dust ascends above the earthy path )))
@mgaft1 , ой у вас красивей конечно!!!!
@morningswellow, поздравляю! Вы добились некоторого прогресса на Голосе и были награждены следующими новыми бейджами:
Награда за количество опубликованных постов
Вы можете нажать на бейдж, чтобы увидеть свою страницу на Доске Почета.
Если вы больше не хотите получать уведомления, ответьте на этот комментарий словом
стоп