Слушая днями канадское радио, где обсуждали перестановки в правительстве, я вдруг услышал незнакомую идиому - "albatross around his neck". Судя по значению - это значит "обуза". Я раньше такой идиомы не знал, пошел изучать. Оказалось, что не столько обуза, сколько отягощающая вина. И используется в этом смысле и просто слово "альбатрос". Но куда интереснее не значение как таковое, а происхождение идиомы.
Русская Википедия рассказывает об этом подробно. Вкратце - образ происходит из "Поэмы о старом моряке" английского поэта Колриджа, занимающей важное место в истории поэзии. Вот русский перевод Николая Гумилева. Там мореход застрелил зачем-то альбатроса, который вывел судно из ледяной ловушки, и вообще дружил с командой. Это действие возмутило команду, и когда затем корабль попал в полный штиль, невезение сочли проклятием за птичку, и намотали ее труп на шею виновнику.
"Со злобой глядя на меня,
И стар и млад бродил;
И мне на шею Альбатрос
Повешен ими был."
Это не помогает, и, в общем, все умерли, кроме моряка с альбатросом на шее, который в итоге избавился от проклятия, но искупал вину всю оставшуюся жизнь.
Оказывается, по этой истории есть и фильм, и песня Iron Maiden, и памятник тому моряку. В общем, после такой истории идиому эту никак не забыть.
В видео с концерта, где музыканты исполняли эту песню, солист предваряет ее длинным введением с рассказом о том, что Колридж написал поэту укуренным, и как в то время это было легально и использовалось и королевой.