Русская литература была, есть и в обозримом будущем будет литературой великих идей, великих талантов и великих текстов. Это не может не завораживать. И для нации это, наверное, великое благо. Нюанс в том, что меня великое не слишком привлекает.
Заранее извиняюсь за свою фонтанирующую мизантропию. Это ежегодно, регулярно и неизбежно. Конец февраля – для меня мука. Достать чернил и рыдать, ныть, хныкать и всех гнобить. Но давайте все-таки по теме. Картинка, между прочим, отсюда.
Читая русскую литературу, я ощущаю себя крошкой-сыном, который к отцу пришел, и спросила кроха. А на посту отца сегодня, скажем, грандиозная Людмила Улицкая, и она мне все с родительской добросовестностью растолковывает. Восхищаюсь масштабом ее личности и понимаю, что сама так никогда не смогу. Завтра дежурство принимает Захар Прилепин, который со всем патриотическим пылом уже в мужской тональности доносит до меня следующую идею:
«Если ты
порвал подряд
книжицу
и мячик,
октябрята говорят:
плоховатый мальчик».
Я не октябренок, поэтому у меня могут быть и другие предположения: у мальчика невроз; у мальчика вендетта; мальчик осуществлял свое право на самозащиту – и еще версии и версии. По поводу же, например, улицевского Даниэля Штайна или солженицевского Ивана Денисовича у меня такого количества версий нет. И это нежизненно. Вернее, эти характеры как раз-таки полны жизнелюбия и жизненного света – только тени не отбрасывают. И это пугает.
В математике есть выражение: «Такая-то величина стремится к бесконечности». Большой русский текст стремится к Библии.
У русских писателей не принято плавать по мелководью. Если роман пишется, то он должен быть на глобальные темы. И даже если в центре кадра оказывается «маленький человек» - к нему подносят лупу, и он разрастается до размеров глобального типажа.
В русском сознании, как мне кажется, слишком прочно засела следующая установка: «Культура – это понятие оценочное». То есть культурно только то, что высокоморально, возвышенно, грамматически правильно, не содержит нецензурной лексики и голых задниц, учит уму-разуму – перечень ожидаемых от культуры добродетелей продолжайте сами. Но я склоняюсь к тому, что «культура», как и «искусство» - понятия скорее описательные. Культура в широком смысле вбирает в себя как субкультуру, так и контркультуру. Искусство не должно равняться нравоучению. Отделять свет от тьмы не должно быть просто.
В русской литературе мне не хватает эскапизма, интровертности и внимания – только не в стиле «детский сад, группа коррекции»! – к такому персонажу, которого Глеб Самойлов из «Агаты Кристи» описал как «житель маленького ада». В русской литературе что у авторов, что у героев размах души – как крылья альбатроса. От этого дух захватывает. Но я склоняюсь к тому, что художественная ценность произведения измеряется многовариантностью его трактовки.
Читаю я, например, изумительную «Кысь» Татьяны Толстой, и у меня аж голова кружится от причудливости и осязаемости той вселенной, в которой разворачивается действие. Читаю «День опричника» Владимира Сорокина – и поражаюсь, насколько убедительна альтернативная история в его изложении. Но вот досада: зная русский повествовательный канон, я уже к середине текста могу примерно представить, чем все закончится и что случится с героем после того, как его прохватит катарсис. Чтение затормаживается. На контрасте: при чтении «Детей полуночи» Салмана Рушди я, наоборот, разгонялась с каждой страницей – текст оказался замечательно насыщен неоднозначностями и непредсказуемостями. А вот со «Страной вина» Мо Яня приключилось, как с «Кысью» - слишком рано пронюхала, к чему дело клонится, и замедлилась. Хоть написано и колоритно, и с издёвочкой.
Русские писатели и читатели – прямые наследники древних греков. У которых только два жанра в искусстве: трагедия и комедия. Либо произведение – легкомысленное развлекалово и никому ничего не должно, либо это трагедия и по ее окончании ты должен биться в катарсисе.
Я не хочу катарсис. Я хочу таких писателей, чья отправная точка расположена перед первыми строками Ветхого завета, до Ветхого завета. «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою» - вот где-то в этой плоскости обитает большинство интересных мне авторов. Когда свет от тьмы для вас уже разделили, маневрировать между ними легко. А как насчет попыток ухватить духа творчества за хвост, пока он носится по тьме над бездной?
Наверное, пора раскрыть карты. И назвать книги, которые я люблю:
Кристофер Прист – «Лотерея»
Иэн Бэнкс – «Мост» и «Шаги по стеклу»
Джефф Нун – «Брошенные машины» и «Пыльца»
Чайна Мьевилль – «Вокзал потерянных снов»
Жозеф Кессель – «Дневная красавица»
Из русского нравится в первую очередь Владимир Набоков – «Подвиг». Одинокая личность в тумане окаянных дней – что может быть прекраснее. И тоже про патриотизм, но без штандартов, пламенных балалаек, «Евгения Онегина» под матрасом и прочей пусть гениально обыгранной, но клюквы.
Из русскоязычного: Владимир «Адольфыч» Нестеренко – «Огненное погребение» и «Чужая». Блистательные сценарии, и оба без единого положительного персонажа!
Андрей Макин – «Французское завещание». Голос человека, корнями ушедшего в русскость, но возвышающимся над землей стеблем, никак не попадающим в русский канон. Как и я в какой-то степени.
«Качественный текст должен нести в себе мораль. А мои тексты почему-то несут только чушь» - так я обычно характеризую собственное творчество. Когда я пишу свои художественные тексты, то понимаю, что они глубоко не для всех – но не в том смысле, что элитистские, а в том, что нишевые.
Русская литература - она на вырост. И пространство для роста оставляет огроменное. Только я, пожалуй, останусь Питером Пэном и буду восхищаться с большой дистанции этой планетой-гигантом, населенной монументальными проводниками/проповедниками гуманизма.
День опричника отлично написан.
А я хочу катарсис, в каждом произведении! Ненавижу некоторых западных авторов за их "легкость и иронию". Недавно имел глупость пойти на вечер творчества Вуди Аллена, посмотрел первый фильм "Любовь и смерть", где он был режиссером и исполнителем главной роли, и испытал глубочайший стресс от ненависти и бессилия что либо сделать чтобы прекратить эту ересь льющуюся с экрана. Смех других зрителей добавлял мне боли. До сих пор трясет как вспомню. Брр..
Ой, я тоже Аллена не перевариваю(( Единственное, что мне у него нравится - это одна из новелл во "Все, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить". Та, где мужчина в женщину переодевается и из окна выпрыгивает. От остального коробит, да.
4 Оскара у него! Стало быть фуфло этот Оскар. Как и другие популярные международные премии..
где то у меня рифмы были по этому поводу...
Рифмы на сцену, пожалуйста)
https://golos.id/ru--stikhi/@ohlamoon/est-stikh-nazvaniya-net-pomogite-pridumat
Боюсь, не понравится...Моралитэ многовато...
Вот я дура. Про "Чертово колесо" Гиголашвили даже не упомянула. Ну и ладно. Не буду редактировать пост по этому поводу, про Гиголашвили как-нибудь отдельно расскажу. #идиработать #хватитвголосзалипать
В России поэт всегда больше, чем поэт. Писатель - не просто писатель, а властитель дум, поэтому становится главным ЧТО написано, а не КАК. Чтение, которое увлекает, это сплав мысли и формы.
Ответьте на вопрос, почему англоязычных авторов, успешных коммерчески, гораздо больше, чем русскоязычных?
Потому, что их переводить не надо))))
Потому, что они не стремятся стоять у читателя над душой и внушать ему, где good, а где не good.
Потому, что они имеют вкус к fun.
Потому, что они в меру философичны и ироничны.
Потому, что они видят мир в объеме - а не в плоскости "что такое хорошо, что такое плохо".
Всё, хватит мне в Голос залипать - ушла переводить английскую книжку. Правда, не художку, а бизнес. Бывший сотрудник Facebook сдает компанию с потрохами. Выйдет в издательстве "ЭКСМО", название в оригинале "Chaos Monkeys".
А, говоришь, переводить не надо.
Неужели не у одного русскоязычного автора всех остальных качеств нет?
Если нет, то почему?
"Зулейха открывает глаза" перевели на 20+ языков, например.
Издательское дело - это бизнес. Суть не в качестве текста, а в том, чего на данный момент не хватает на рынке и что будет хорошо продаваться. На англоязычном рынке переводных книг - минимум. И то, что переводят, должно занять пустующую нишу. Колоритная "Зулейха" ее заняла прекрасно.
Есть понятие "качественный контент", и есть понятие "трендинговый контент". Русская литература - про качественный. Международный издательский бизнес - про трендинговый.
Спасибо. Книгу не читал, но теперь прочту обязательно.
Всё. Готова идея для еще одного поста, который может оказаться важным для всего Голоса. А может и не оказаться. Тем временем.... #идиработать #ужецелыйчаспотеряннапостыикомменты #идичертвозьмиработать #работастынет
Отлично написано, браво. А с музыкой не напрашивается аналогия?..
С музыкой? Хм... В каком плане? Я с 2007 года работаю музыкальным журналистом, пишу про электронную музыку. Сейчас уже не так интенсивно, как раньше, но все равно с тремя проектами продолжаю сотрудничать. Другие жанры, увы, остаются немного за бортом, потому что приходится фокусироваться на диджеях.