Я сотрудничаю с издательством-монополистом в качестве переводчика. Переводила им деловую, спортивную и туристическую литературу. И все мечтала о том, когда же наступит тот момент, когда слог мой станет достаточно гладким, чтобы перейти на перевод художки (спойлер: пока нет. Но процесс потихоньку движется).
Подслушав эту мечту, Госпожа Удача начала подбрасывать мне формально деловую литературу, примерно половина текста в которой переводится как 100% художка. Как происходит процесс распределения книг? Менеджер высылает переводчику на выбор те книги, которые внесены в план для публикации на ближайшие месяцы. Мне в прошлый раз выслали две. Точная дата не фиксирована - согласовывается с переводчиком. Бывает такое, что над одной и той же объемной книгой работают несколько переводчиков, у каждого свой раздел (например, над самыми пухлыми путеводителями "Lonely Planet").
При начале работы с новым автором высылается довольно простая анкета и запрашиваются копии документов. Уже после того, как переводчик выбрал книгу, ему высылают договор. Впоследствии при выборе очередной книги анкету заполнять уже не надо.
И вот почему я в последнее время не в себе слегка. Подготовясь к сухому слогу текстов о том, как надо, например, визуализировать данные в инфографику или о перспективах бизнес-образования на ближайшую пятилетку, получаю вот такое (отрывок в черновом переводе, пока не редактировала):
Всех склонных к философствованию приглашаю поприсутствовать при рождении человека. И понаблюдать, как неостановимые силы сталкиваются с неподвижными объектами – причем ни одна сторона не уступает. Современная медицина мало что делает для разрешения этого воплотившегося в плоти парадокса. Между той драматической, полной крови и криков сцены, разыгравшейся передо мной, и, например, рождением моей бабушки при свечах век тому назад на аграрном севере Испании, была только одна принципиальная разница. Заключалась она в том, что сестры регулярно открывали маленькие пластиковые пакетики с минеральным маслом (похожие на те, в которых продаются приправы в Denny’s) и лили их содержимое на вздувающуюся, распухающую массу по направлению к югу.
От этого зрелища пот прошибал и костяшки пальцев белели. Воздух сотрясали пронзительные вопли боли, резонировавшие по всему родильному отделению. Тяжелые стационарные двери, которые медсестры быстро захлопнули, мало могли приглушить эти крики. Я тихо пытался подавить ностальгию по временам в духе сериала «Безумцы», когда мужчины просто нервно расхаживали и курили в отдельном помещении, пока в палате вершилось грязное дело.
После двух часов сражения старая плоть с большой потерей крови уступила молодой, и на свет появилась моя дочь.
В качестве некоего извращенного прощального подарка я был удостоен чести перерезать пуповину. Толщиной с мужской палец, с желтой пленкой вокруг пурпурного содержимого, она поддалась под моим надрезом маленькими ножницами. Я уничтожал последнюю связь плоти между матерью и дитя, и пуповина лопнула с громким звуком удовлетворения.
Орала дочь могуче. Медсестра хлопнула ее на весы из нержавейки, над которым нависали две инфракрасные лампы нагревания – совсем как на установке для прожаривания картошки в McDonald’s. Замерив рост и вес, она взяла толстое хлопковое одеяло и завернула в него Зоуи, как тортилью. А потом положила буррито из ребенка в мои руки.
Зоуи наконец успокоилась. Лежа на моих руках туго спеленутой, она на несколько минут обманулась. Ей показалась, что она снова в уютном материнском чреве. Она была такой крошечной, хрупкой, неготовой к холодному жесткому миру.
Текст местами настолько пропитан сленгом и сложностями, что пришлось связываться с его автором, чтобы уточнять детали - благо, он открыт для общения. Но вот незадача: чтобы осилить подобные пассажи, переводчик должен обладать более-менее поставленным слогом на художку. А если нет? Представляете, что может получиться, если переводом займется человек не из лингвистического мира, а из бизнеса? Который, например, изучал экономику, потом подался в журналисты и всю карьеру писал о деривативах и инфляциях? Ну и у меня, как следствие, вырабатывается слог на мрачняк - что впоследствии влияет на мои авторские художественные тексты.
С другой стороны, откуда может менеджер издательства знать, что там за начинка у текста внутри? Его дело - заниматься своей управленческой работой, координируя сотрудничество с фрилансерами и штатниками. А то, что эта литература является деловой, определяет издатель оригинала.
Так закалялась переводческая сталь)))
картинка отсюда
Переводить чужие тексты - большая ответственность..
Часто ли люди, читая переведенный текст задумываются, сколько душевных сил потратил переводчик, а ведь все лавры достаются автору.
:)
Да, адекватный перевод вообще дело сложное. И то что вы здесь представили совсем не простой случай. А в Америке даже учебники часто пишут с юмором и, что называется, огоньком.