Тигр!
О, Тигр!
Ожог в глазах.
Сердце-гонг. Пещерный страх.
Чья рука спустила в ночь
Эту грацию и мощь?
Ад глубин, небесный слог -
Жар твоих зрачков зажег?
Пальцев ловких чей расчет
Твой рывок-прыжок-полет?
Чья иглу сжимала кисть,
В вены впрыскивая жизнь?
Разорвала пульс в висках
Чья всесильная рука?
Кто сковал твой мозг как сталь?
В пламя - в воду. Вглубь и вдаль.
Чьей руки последний взмах
Сжал в тисках смертельный страх?
Звезды пали в каплях слез...
Он с улыбкою? Всерьез?
Не узреть его лица:
"От Создателя Агнца!"
Тигр!
О, Тигр!
В глазах - ожог.
Страх пещерный. Сердце-гонг.
Чья рука спустила в ночь
Эту грацию и мощь?
Оригинал:
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
"Сердце-гонг" понравилось.
Сейчас перечитал разные переводы. Пожалуй, мой любимый В. Топорова. А у вас?
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
Да, @foster, переводов тигра уже накопилась масса. Но мой любимый, все таки, от Маршака:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи...
Хотя он и сильнее отходит в сторону от первоисточника, и медленнее/плавнее оригинала:
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night...
Но что поделаешь, с английским это вечная проблема - практически все русские слова длиннее. А редкие исключения, такие как здесь "тайгер"-"тигр" наоборот, бывают, даже мешают. В результате, хоть длину строк я умудрился и удержать, но ритм стиха вышел более резкий, почти рваный. Зато вместился весь образно-смысловой объем оригинала. Точнее - уже мои авторские аналоги; притом, с изначально задуманным финальным выходом за рамки исходника: "От Создателя Агнца!" )))
О, "Лавка языков"! Спасибо, почитаю другие переводы.