Еще лет 20 назад имело смысл заниматься письменными переводами, тогда еще по затраченному времени устный и письменный перевод были близки по оплате. Затем оплата письменных переводов (я не имею в виду перевод художественных текстов, это может рассматриваться только совершенно отдельно) стала стремительно снижаться.Почему? Увеличилось число переводчиков, письменные переводы не требуют отсутствия на основном месте работы. Затем появились средства автоматического письменного перевода. Дальше - больше. Менеджеры бюро переводов освоили перевод личных документов по образцу. Те, кто ничего не умел, кроме как переводить, стали переключаться на устный перевод, пошли на работы в фирмы сначала переводчиками, а потом становились там менеджерами/продавцами. Теперь пришло время автоматического устного перевода. И вот, прощай еще одна профессия.
Вымирающая профессия переводчика
Вам может быть интересно
Это объективная закономерность. С развитием Интернета и средств коммуникации потребность в живых переводчиках, корректорах, кассирах, охранниках и т.д. будет резко снижаться.
С переводами не все так однозначно. Пока эмоциональную составляющую и ее влияние в сочетании с другими факторами не очень научились учитывать. Но переводчики и лица смежных профессий активно роют яму.
Художественную книгу или какой-нибудь специфический документ, конечно, ГуглТранслейтом не перевести. Но всё остальное - запросто.
Очень скоро будет перевести, в дополнение к нынешней программе гугл что-нибудь добавит. Гугл быстро прогрессирует и в фонетике тоже