Летел я давеча в самолете, смотрел кино. Набор фильмов у "Аэрофлота" был совершенно бардачный, с точки зрения поддержки языков и наличия субтитров. Например, в фильме по Варкрафту, который я посмотрел, почему-то присутствовали китайские(?) неотключаемые субтитры, прямо вшитые в кадр. Они что там, с торрентов контент берут что ли?
Но я не об этом. В каком-то фильме мне преложили на выбор subtitles или closed captions. Это поставило меня в тупик - в чем разница? По-русски и перевода-то нет для closed captions вроде бы, гуглопереводчик их называет все так же - субтитры. Я изучил, в чем разница.
Оказывается,
Субтитры | Closed captions |
---|---|
Для людей, которые нормально слышат, но не понимают язык или акцент, поэтому предпочитают видеть слова и в виде текста | Для людей, у которых есть проблемы со слухом |
Выводятся только слова | Описываются также музыка и звуки |
Век живи - век учись
Варкрафт точно с торрентов был )
Хм, интересно, я раньше знал только термин SDH для такого