Вы никогда не задумывались как разговаривайте? Наша речь как быстрый поток, который льётся как вода. Очень редко кто обдумывает каждое сказанное слово. Чаще это происходит неосознанно. Мы не задумываемся о значении некоторых выражений и слов. Я никогда не думала о своей речи до тех пор, пока не стала делать перевод на английский язык. Ведь носитель другого языка понимает нашу речь буквально. Если я скажу? что говорю, как дышу. Вы меня поймёте правильно, говорит так непринуждённо, как дышит. А вот если я переведу дословно на английский, то будет примерно так: WHAT??? (она что говорит носом и ртом??)
Типичные фразы, которые мы переводим дословно и выглядим глупо:
- на телефоне нет денег ~ money money, денюжки в кармане. У американцев другая система оплаты телефона, поэтому они говорят: My phone is our of credit. My phone balance is zero.
- муж пошёл налево Опять же, дословный перевод тут совсем не передаст то, что мы имеем виду. My husband is cheating (мой муж обманывает) - вот как говорят американцы.
- "я сижу дома" Ну нет у них понятия сидеть дома)) Переведём дословно и получится, что мы сидим дома, потому что потолки низкие))) Они говорят: I stay at home или проще I am at home
Дело в том, что в русском языке слово сидеть имеет несколько значений - сидеть за компьютером (работать за компьютером), сидеть дома (находиться дома), сидеть на Голосе (писать посты на Голосе). В английском языке сидеть значит *сидеть на попе, и никак иначе.
Ещё очень внимательными надо быть со словами "похожими", такими как ассоциация - association, ситуация - situation, продукты - production. Больше всего ошибок в выражении: я покупаю продукты - i buy products. НЕВЕРНО!
Если слова похожи по произношению, то это не значит, что они значат одно и тоже. Products - это продукция в общем смысле, некий товар. В то время как мы ходим сказать об еде, в данном случае подойдёт слово groceries. Ещё одно словечко трансляция - translation. Между ними общего ничего нет. Translation - это преобразование одного в другое. Поэтому верным будет сказать broadcasting.
И напоследок ещё один частый примерчик: Я езжу на природу. Как обычно все переводят: I go to the nature. Неверно! Nature - для англичан, это некая матушка природа, девственная нетронутая среда, явно не пикник) Правильным будет: I go on the picnic.
Мораль сей басни такова: хорошо подумайте перед тем, как что-то перевести на английский. Привычные для нас фразы и слова могут совершенно по-другому звучать на английском, и в конце концов мы останемся непонятыми. Это в лучшем случае))
Подписывайтесь на мой блог, где буду выкладывать разные интересные фишки про английский язык и его изучение!
@happabananza, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующих категориях:
@vik 100%
Обожаю про все эти языковые ньюансы, где-то у вас было,что и с менталитетом связано.Про такие практические вещи интересно читать
Этих нюансов столько много если присмотреться) И иногда даже выходит анекдот)
Я бы, наверное, никогда не взялся переводить НА английский язык. По крайней мере, на профессиональном уровне. Для этого надо чувствовать язык на подсознательном уровне и думать на нём постоянно.
А тут и с родным русским-то не всегда всё гладко бывает.
Это верно подмечено, чтобы переводить на другой язык, надо сначала научиться на нём думать) И сколько бы его не учил, всё равно не видно конца совершенству. В этом плане больше нравятся точные науки.
Не слышала,если честно, чтоб вот именно такие фразы американцы говорили. Возможно, потому что у 90% тарифов мобильной связи тут по принципу постоплаты? Причём, чаще всего, автоплатеж настроен и списывается с банковского счёта даже без доп манипуляции со стороны абонента. Поэтому чисто теоретически могут сказать I haven't paid my bill, they cut me off.
Если prepaid plans, разве что. Но, и в этом случае скорее, мне кажется, просто говорят что-то типа - My phone is dead (or off), I'm out of credit, I haven't paid for my phone.
A picnic.
Это верно, они раз в месяц оплачивают телефон как счёт) The picnic тоже будет верным, если собеседник понимает о каком пикнике идёт речь. Спасибо за дополнение к посту, мне интересно читать Ваш блог, некий свежий взгляд из-за заграницы)
Кстати, цены на мобильную связь тут по сравнению с Россией какие-то конские, pardon me)))
Подписалась на вас!;)
Спасибо) Взаимно))
call @tr1n1t1