Уникальность контента - краеугольный камень для любой медийной платформы, страшный сон seoшников и путеводная звезда писателя. Но может ли текст вообще быть уникальным и каковы критерии измерения авторства? Об этом поговорим в третьем выпуске Биржи Вдохновения.
Сразу оговорюсь: писать на улице сложно ввиду огромного количества посторонних звуков; изначально записанный на диктофон отдельный трек с хорошим, громким звуком, к сожалению, оказался никуда не годным вследствие скрипа снега, шуршания варежек и поскуливания собаки - поэтому звук оставила с камеры и добавила субтитры на русском (кстати, отличная вещь - написание скрипта своей же речи - сразу знаешь, какие у тебя слова-паразиты). В будущем будем исправлять. Но постаралась разнообразить бекстейдж красивым зимнем пейзажем и неугомонной собакой:)
Выпуск, на самом деле, должен быть четвертым, а не третьим (вообще, хронологически так оно и есть), но отснятое в субботу видео-интервью с @serejandmyself всё ещё находится на стадии колдовства. Так что для того, чтобы избежать долгого молчания, решила отснять сегодня выпуск про авторство.
Ну и несколько определений из толкового словаря Ушакова (просто чтобы лишний раз задуматься о своём статусе)
Автор - творец чего-нибудь, составитель, создатель какого-нибудь научного, литературного, художественного произведения, проекта, изобретения.
Писатель - человек, пишущий литературные произведения.
Журналист - лицо, занимающееся журналистикой.
Журналистика
1. Сотрудничество в газетах, журналах, на радио, телевидении как один из видов литературной деятельности. Деятельность по сбору, обработке и распространению информации с помощью средств массовой коммуникации.
2. Литература журналов и газет, теле- и радиопрограммы как результат такой деятельности.
Произведение - продукт творчества (сочинение, картина, скульптура, здание).
Творчество - деятельность человека, направленная на создание духовных и материальных ценностей.
Копирайтер (определение из Большого современного толкового словаря русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.)
1. Разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов и т.п.
2. Автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом.
Неизвестный автор.
В этот раз выпуск полностью делала я (я пыталась :D), так что не судите строго.
Всем вдохновения и новых идей!
Неожиданно глубокая тема: с чего начинается уникальность текста. С одной стороны: это чисто математическая вещь - степень перемешанности слов, с другой: уникальность обеспечивается уровнем погружённости автора, его независимость и самость мыслительного процесса, которая уникальна от природы и неизмерима.
P.S. Я бы с большим удовольствием читал подобные размышления от вас. Мне кажется вы в тексте поболее бы развернулись.
Да, вы совершенно правы: в письменной речи 90% людей чувствуют себя комфортнее и увереннее, в связи с чем увеличивается и информативность текста. В своей же работе на Голосе я хочу с одной стороны оттачивать уже наработанные навыки (письменную речь), с другой стороны, ставить себя в некомфортные условия монолога без перезаписи и совершенствовать свою устную речь (далёкую, к сожалению, от совершенства), а также получать новые навыки (монтаж, создание музыки).
Предназначение Биржи Вдохновения я вижу в первую очередь в том, чтобы затронуть важные темы, вызвать резонанс, заставить людей задуматься; в дальнейшем, безусловно, наиболее острые вопросы найдут своё отражение с структурированных постах с инфографикой и подробной информацией здесь, на Голосе.
Спасибо, @dhrms, за ваш интерес и отклик. Будем работать:)
Уважаемый @dhrms, в связи с содержанием ответной реплики, последовавшей от блогера на ваш комментарий, вспомнился замечательный экзерсис из Христианской науки Блаженного Августина.
вячеслав
Здорово получилось, действительно глубокая и интересная тема =)
Не соглашусь кстати, что перевод это не особо творческая задача, с одной стороны есть технический перевод, фактически то что сейчас делают автоматические переводчики, с другой есть художественный перевод, когда переводчик не просто переводит предложения, но адаптирует их смысл для немного другой аудитории, учитывая её психологию, ожидания, принятые поговорки и выражения, это гораздо сложнее и уже является вполне полноценным творчеством. В некоторых случаях перевод может быть даже в чем-то интереснее чем оригинал, яркий пример переводы Гоблина. =)
Но вполне соглашусь, что главное в текстах это идея которую хочет донести автор, а не то какими словами он её описывает.
Творческий перевод принимают не все. Некоторые считают его отсебятиной и предпочитают оставить корявости, которые возникают из-за разного положения слов в предложениях. Вот и читаем потом как "коза кричала нечеловеческим голосом" :)) Или о том, что делать, если наступит непредсказуемое событие )))))
Да разным людям нравится разное, но я не про то что художественный перевод луче обычного, а про то что он более творческий и сложный :)