«Повелитель мух» являет собой пример книги с потайным дном. Потаённость дна, конечно, относительная, но она таки присутствует. При этом, думаю, лишь школьник неразумный может счесть эту книгу обыденным приключенческим романом. Поэтому раскрывать «потайное дно» я не буду, тем более что результат раскрытия субъективен. Я лишь хочу сказать пару слов о самой книге и её переводе на русский язык.
«Повелитель» был дебютным романом Голдинга, и свою дорогу к читателю книга нашла далеко не сразу. 21 издатель завернул рукопись начинающего автора, пока, наконец, «Faber & Faber» не согласились издать роман при условии исключения первой главы, живописующей атомную войну. Обезглавленное повествование, КМК, стало ещё более странным: война, вроде как, есть, но проходит каким-то неясным фоном. При этом роман большей частью повествует именно о войне во всех её проявлениях – парадокс, да.
Изданный в 1954 году, «Повелитель» всё же нашёл своего читателя, попал в список бестселлеров к 1960 году и вошёл в школьную программу в англоязычных странах (что представляется мне сомнительным достижением).
В Советском Союзе «Повелителя мух» впервые издали в сокращённом виде в журнале «Вокруг света» в 1969 году. Первый перевод был выполнен Владимиром Тельниковым. Помимо собственно романа журнал опубликовал послесловие от доктора филологических наук Р. Самарина, доходчиво поясняющее недотёпам-читателям, что-де вы только что прочитали «обвинительный акт, предъявленный писателем буржуазному обществу». Там ещё много чего было про нехороший империализм, который вот до чего доводит человечество и планету, бла-бла-бла. В тексте самого романа при этом старательно обошли тот момент, что одна из воюющих сторон – это «красные» (благо и сам Голдинг не стремился акцентировать на этом внимание).
Но это всё бог с ним, просто дань времени. Главное то, что у меня как у читателя имеются претензии к самому переводу:
- Хрюша (у Тельникова – Хрюшка) расстался со своим специфичным просторечным говором и заговорил «как все». Это совершенно непростительно.
- Может, это субъективно, но кричалка дикарей у Тельникова почему-то не имеет не рифмы, ни ритма. Попробуй-ка, начни спонтанно и дружно орать вот это: «Убей свинью! Перережь ей глотку! Выпусти кровь!»
В сухом остатке у Тельникова получилось идеологически выдержанное сокращённое произведение, написанное на русском, но немного сером языке. Мне не нравится.
Все последующие издания состоялись в переводе Елены Суриц, которая поработала над романом в 1981 году. И если сегодня вы пройдётесь до книжного магазина и купите «Повелителя», то с вероятностью сто процентов это будет именно версия Суриц.
Суриц – заслуженный переводчик с английского и скандинавских языков. Но с «Повелителем» у неё почему-то не сложилось: язык романа получился неожиданно корявым и тяжёлым для восприятия. Некоторые предложения и переводческие решения вызывают откровенное недоумение и повергают в ступор. Толочь воду в ступе я не стану, и если кого-то интересует подробный разбор, можно ознакомиться, например, здесь.
Подводя итог, скажу: нормального перевода на русский язык «Повелитель мух» не дождался. Вот почему я, поддавшись графомании, выполнил свой собственный, альтернативный перевод этого романа. Этот пост анонсирует поэтапную публикацию моей версии. Я не заявляю, что вот-де, наконец-то, перевод, которого нам не хватало. Нет. Просто на фоне упоминавшихся версий книги моя, как минимум, имеет право на существование, в этом я вас уверяю.






@alex-m, поздравляю! Вы добились некоторого прогресса на Голосе и были награждены следующими новыми бейджами:
Вы можете нажать на любой бейдж, чтобы увидеть свою страницу на Доске Почета.
Чтобы увидеть больше информации о Доске Почета, нажмите здесь
Если вы больше не хотите получать уведомления, ответьте на этот комментарий словом
стопАвтор пиши ещё.
Спасибо, постараюсь.