@lllll1ll, Понятно. Так написали бы "Мини кафе". Забавно выглядит со стороны. Другой менталитет.
Помню Познер рассказывал как они со своим немецким внуком поехали в поезде по России. Внук называл его Вова.
-- Вова, а для чего здесь электрические столбы криво стоят?
@mgaft1, я знаю городок уездный, где нет ни одного вертикального столба при том, что их почему-то очень много разных. Очень трудно там фотографировать.
Что казается "Зона комфорного ожидания", то сама эта фраза уже располагает к спокойному ожиданию в меру комфортному. А "мини-кафе" заряжает на суету. Это же специалисты делали, а не торгаши бубликами. Тут тесновато, напротив раздевалки, но есть там в других местах и рекреации со столиками, диванамии и с таким же названием, где можно провести время ещё комфортнее. Опять же цвет этой вывески выбран вполне грамотно для заданной цели.
@lllll1ll, Я говорю - другой менталитет. Для меня эта фраза трогательно смешная. Не рассказывает для чего это место нужно, а воспитывает в духе. 😂 😂 😂
@mgaft1, а для чего это место нужно? Для пообедать?
Комфорт - это кому как удобно: хочешь ешь, хочешь спи, хочешь помедитируй.
@lllll1ll,
Понял в чем дело.
В английском выражение "зона комфорта" (comfort zone) – это не место, а ситуация, в которой вы чувствуете себя комфортно, и вам не нужно делать ничего нового или сложного. А быть вне зоны комфорта означает бросить себе вызов. То есть это выражение используют в переносном смысле.
Поэтому, когда этому ощущению отводят специальное физическое место, это вызывает улыбку.
Это тоже самое как в выражении jump to conclusions. Буквально - прыгать к умозаключениям. В переносном смысле это означает человека, который слишком поверхностно относится к анализу ситуации, и поэтому делает неправильный вывод.
В фильме «Office space» был такой смешной момент, когда чувак сделал коврик, где он написовал несколко «умозаключений», к которым нужно было прыгать
В русском языке тоже можно подобрать что-то в этом роде. Например, брать себя в руки.
@mgaft1, такая формулировка тоже вызовет у вас улыбку:
"Comfortable waiting area" ?
@lllll1ll, Представляете, вы приходите в приемную в врачу. Справа и слева стулья, рядом с ними столы с журналами, телевизор. И стоит одно кресто над которым висит надпись "комфортабельное кресло".
Это как
@mgaft1, ну я-то и высокий, превысокий дуб тоже понимаю.
И разницу между удобным крреслом и просто креслом почувствую. Зоны ожидания разные бывают, а в этой нас ждёт комфортное, когда по коленкам никто не шаркает из шастающих по кабинетам. Так вот как-то. Совсем вы в этих америках родной язык перестали чувствовать, как мне кажется.
@lllll1ll, Если вы знаете два или больше языков, то смотрите на вещи немного из концептуального пространства , которое вне языков.
Допустим по Английски: He took her to the restarant.
Буквально "Он взял ей в ресторан".
Но по русски нужно сказать: "Он пригласил ей в ресторан".
Однако, это двусмысленно. Потому что под этой фразой понимаетя, что раз он пригласил, значит она согласилась. А если нет? Он пригласил, а она не пошла. 😂
И в английском такое есть. Просто сами носители языка не замечают.
@lllll1ll, Понимаете, комфорт - это понятие субьективное. Кому-то покажется комфортабельно, а кому-то нет. И заявлять всенародно, что помещение комфортабельное - по меньшей мере нескромно.
-- Вы были в "комфортабельном кафе"?
-- Да.
-- Ну и как там, комфортабельно?
-- Кому как, знаете. Мне не понравилось. А вот муж сказал, что все в порядке. Но ведь, что он понимает? Ему бы только теплое стойло, да нажраться. 😂
@lllll1ll, Эта просто не имеет смысла. Просто "waiting area."
@lllll1ll, Не хочу глубоко в это вдумываться. Но это вызывает улыбку. Добрую улыбку. Вот и все. 👍️