Всем привет!
Одна из задач психологического теста – проверять возможности пациента понимать и интерпретировать пословицы и поговорки. И пока я программирую, заметил, что у многих английских поговорок есть русские эквиваленты или наоборот.
Например:
A rolling stone gathers no moss. На катящийся камень не налипает мох.
Русские эквивалент: Под лежачий камень вода не течет.
In the land of the blind, the one-eyed person is king. В земле слепых одноглазый человек – король.
Русские эквивалент: На безрыбья и рак рыба.
All that glitters is not gold. Всё что блестит не обязательно золото.
Русские эквивалент: Не всё золото, что блестит.
Don't count your chickens before they hatch. Не считай цыплят до того, как они вылупились.
Русские эквивалент: Цыплят по осени считают.
Strike while the iron is hot. Бей, пока утюг горячий.
Русские эквивалент: Куй железо пока горячо.
Rome wasn't built in a day. Рим не строился за один день.
Русские эквивалент: Москва не сразу строилась.
When the cat's away the mice will play. Когда кошки нет мышки будут играть.
Русские эквивалент: Кошки грызутся — мышам приволье.
A stitch in time saves nine. Стяжок сделанный вовремя сохраняет время.
Русские эквивалент: Тише едешь – дальше будешь.
You can dress a monkey in silk but it's still a monkey. Можно одеть обезьяну в шелк – она все равно останется обезьяной.
Русские эквивалент: Как волка не корми, он все равно в лес смотрит.
Don't put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину.
Русские эквивалент: Швартоваться лучше двумя якорями.
When it rains, it pours. Когда идет дождь, то уж льёт везде.
Русский эквивалент: Навалилось всё в одночасье.
Интересно почему так? Вроде бы разные языки, разные страны, а пословицы так похожи.
Бывают конечно и отличия – такие, что на вскидку я не смог найти эквивалентов.
Например: You can lead a horse to a water but you cannot make it drink. Можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставть её пить.
@mgaft1, вот здесь я вижу разные смыслы:
@lllll1ll, Может быть чуть чуть. Также и между одеванием обезьяны в шелк и волком смотрящим в лес. Но близко.
@mgaft1, с обезьяной и волклом близко, а в этом случае не могу согласиться.
@lllll1ll, A stitch in time saves nine. Буквально. Стяжек сделанный вовремя сохраняет девять последующих. То есть, если ты напортачил торопясь, то потом вся работа идет на смарку. Поэтому не торопись, а делай работу тщательно. Тише едешь дальше будешь. 😂
С обезьяной и волком расхождение приблизительно такого-же порядка. Волк - это о неблагодарности. А обезьяна - о том, что ослиные уши не закроешь. Например Байден хоть и президент, но все равно взяточник.
@mgaft1, " тише едешь" - значит без суеты и спешки, но не означает какую-то закладку на будущее. Вот в чём проблема. А вот "стежок, сделанный вовремя" - это закладка. А напортачить можно и не от спешки, а просто по незнанию. Тут более глубокая идея закопана. Хорошая, мудрая пословица, вообще-то
Что касается волка, то тут и о сути природы существа можно иметь в виду. Я никогда не воспринимала эту пословицу в смысле отсутствия благодарности.
@lllll1ll,
Вот например гугольное значение этой пословицы
Одно из таких – «тише едешь дальше будешь». Что значит пословица? Смыслом пословицы является терпеливость. Прежде, чем что-то сделать – необходимо тщательно взвесить, продумать каждое действия, а уже после этого приступать к выполнению намеченного плана.
@mgaft1, согласна, но это всё же о способе достижения результата, но не о конкретной закладке на будущее, как со стежком. К нему что-то про краеугольный камень подойдёт больше, но я таких из русских не знаю. Надо подумать.
@lllll1ll, Да, попадание не 100% Но пересечение есть.
@lllll1ll, У всех вероятно восприятие отличается. Я вижу это именно в том же аспекте "закладки". Это перекликается и с немецкой поговоркой: "Торопись медленно".
@mgaft1, я и "торопись медленно" и "тише едешь-дальше будешь" воспринимаю только как призыв к продуманности действий и внимательности. Ещё как то, что не известно, что там за поворотом и какой кирпич где-то может на голову вдруг упасть. То есть, не строить преждевременных планов, а к цели двигаться рассудительно.
@lllll1ll, Как говорил Вольтер: "Я не согласен с вашим мнением, но я готов отдать жизнь за возможность для вас его выссказать". 😂
@mgaft1, "Подобен ситаре, нефритовый стержень в руках самурая." В оригинале: "В умелых руках и х** - балалайка." 😎
@romapush, aхахахахаха 👍️ 😂 😂 😂
@mgaft1,
Ой, цветут бананы в поле у ручья.
Негра молодого полюбила я.
Негра полюбила на свою беду.
Днем его пугаюсь, ночью не найду!
@romapush,
Хахаха...
Насчет расистских шуток - эта на верхней строчке моего списка.
Чернокожий пациент приходит к врачу и жалуется на боль в животе. Доктор осматривает его и говорит:
-Разденьтесь пожалуйста догола и проползите на четвереньках в тот дальний угол.
-Какие странные методы тестирования у вас доктор.
-О, то что у вас язва желудка я понял сразу. Но я собираюсь купить черный журнальный столик, и хотел прикинуть как он будет смотреться в том углу.
@mgaft1, When the cat's away the mice will play. Когда кошки нет мышки будут играть.
Русские эквивалент: Кот из дома - мыши в пляс! 😊
@peshehod, Спасибо! Это гораздо лучшее попадание! 👍️
@mgaft1, Strike while the iron is hot. Бей, пока железо горячо
Кажется, что это больше подходит...
Don't put all your eggs in one basket. Не клади все яйца в одну корзину. Это почти дословно и поговорка наша такая же
When it rains, it pours. Беда не приходит одна или пришла беда - отворяй ворота. По смыслу подходит тоже
Не знала, что есть такие поговорка - Навалилось всё в одночасье.
Мне нравятся неочевидные поговорки, например
"it's raining cats and dogs" / "льет как из ведра",
@nadiyamikhno,
Верно. Вы точней подобрали.
А насчет кошек и собак есть историческая подоплека. Вот что я прочел. В средние века в Шотландии, когда топили печку, солома на крыше хорошо прогревалась и все животные туда залезали греться и спать. А во время сильного дождя они соскальзывали и падали с крыши. 😂
@mgaft1, 😊 😊 😊