«Ода идущей женщине», Тишани Доши, перевод
(для Альберто Джакометти)
Присядь,
Ты, должно быть, устала
От ходьбы,
От потери себя на пути.
Твои рёбра бронзовые
Тонки.
Присядь,
Здесь осталось
То, во что можно верить:
Культура, роды, любовь,
Души предков,
Плывущих из деревень,
Где земля красна на рассвете
С колыбельною песней.
Если вдруг распахнут ворота
В этом городе,
Ты можешь выйти,
Спуститься к воде,
Окунуть свои ноги.
Твои медные сёстры Мохенджо-Даро
С браслетами на запястьях,
Киноварными ртами,
И хараппапские матери
В пышных тюрбанах,
На терракотовых ножках,
Артемиды с яичною грудью,
Иннаны, Иштар, Кибелы,
Что сердец своих щедрость сжимают
В непокаянной тьме,
Они плачут: «Что это, дочка,
Где амбары с зерном,
Где великие бани?»
Разве ты не воскреснешь сама,
Занимаясь с небом любовью,
Мир себе возвращая.
скульптор Альберто Джакометти
@morningswellow Здорово как, Сашенька!!
@vladenya , спасибо, Тань, меня очень увлек этот перевод)
@morningswellow, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующей категории: