Есть такое понятие в лингвистике как Ложные друзья переводчика (ЛДП)
Внизу я скопировал определение этого термина.
Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчикаили межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.;
Проще говоря, слова произносимые одинаково в разных языках, но означающие разные вещи. Например такие слова в английском и русском как:
Patron and Патрон
Look and Лук
Baton and Батон
Для меня стало откровенем следующее видео, где талантливый русский лингвист разыскал целую вереницу таких ложных друзей в турецкой или арабской песне.
...я несколько раз сталкивался с подобным, переводя с польского...))
:)