«Подлинная история А-кью» впервые была опубликована в 20-х гг прошлого века в газете «Чэньбао» («Утренняя газета»). В ней один из отцов современной китайской литературы Лу Синь критиковал китайское общество через образ простого батрака А-кью, сохраняющего призрачное чувство превосходства, даже несмотря на насмешки и фиаско.
Источник изображения - [СГУ]
Главный герой произведения прожигает свою жизнь, находясь почти на самом дне. Он утопает в грязи, ведёт чаще бездельнический образ, ненавидит всех вокруг, считает женщин недостойными и нечистыми существами, проходит через коридор унижений, однако всё равно мнит себя необыкновенным и важным человеком. Он оборачивает все свои неудачи духовной победой благодаря самообману и неординарному мышлению.
Но бездельники не унимались, они продолжали дразнить его, и дело, как правило, кончалось дракой. Со стороны могло показаться, что А-кью терпит поражение: противники, ухватив его за тусклую косу и стукнув несколько раз головой о стенку, уходили, довольные собой. А-кью стоял ещё с минуту, размышляя: «Будем считать, что меня побил мой недостойный сын… Нынешний век ни на что не похож». И, преисполненный сознанием одержанной победы, он с достоинством удалялся.
В какой-то момент он даже возомнил себя революционером и стал плоско придерживаться прогрессивных взглядов, однако финал его истории был трагичен…
Синь Лу исследовал в прозе природу человека и общества, как индивид становится продуктом среды обитания, как справляется с крахом, как окружение влияет на мировоззрение. Повести присущ критический реализм и своеобразное «уважение» китайских ценностей, однако в современном мире они искажаются в угоду одним, конфуцианские идеи отходят на второй план, а мерилом статуса становится финансовое благополучие. А-кью же объединил в себе национальные пороки и такие распространённые проблемы, как одиночество и поиск своего места в изменчивом мире.
Лу Синь.«Подлинная история А-Кью» (Москва, 1959). Илл. Ку Бин-син.
В родной стране «Подлинная история А-кью» имела оглушительный успех и была переведена на многие языки мира. Аудитория оценила символизм, аллюзии и критику общества. Повесть не лишена иронии, автор через комичные и драматичные эпизоды рассказывает о приключениях А-кью и его абсурдных поступках. Важное место в произведении отведено и потоку сознания, во внутренних диалогах раскрывается его наивная, тщеславная и искалеченная натура, часто притесняемая и эксплуатируемая.
В рассказе встречаются реминисценции, отсылающие к цитатам великих философов, и пословицы, например, «Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это к счастью». Цитата основана на одном древнем рассказе:
«У одного старика, жившего при пограничном палисаде, пропала лошадь. Соседи стали выражать ему сочувствие, на что старик заметил: «Как знать, а не к счастью ли это?». И верно, несколько месяцев спустя лошадь вернулась и привела с собой другую лошадь — гуннского скакуна. На поздравления соседей старик ответил словами: «Как знать, а не к несчастью ли это?». Вскоре сын старика, объезжая новую лошадь, упал и сломал себе ногу. Соседи пришли выразить сочувствие, но старик сказал им: «Как знать, а не к счастью ли это?». Через год в Китай вторглись кочевники, и почти все здоровые молодые люди из приграничных областей погибли в сражениях, а сын старика из-за сломанной ноги не пошёл на войну и уцелел. Так счастье оборачивалось несчастьем, а несчастье — счастьем».
Любопытно, что в подражании западным и русским писателям проявился индивидуальный талант автора. Он высмеивает китайские нормы традиционным способом, составляя своё произведение из чужих фраз и мыслей.
Настроение же всей повести депрессивное, надежды на позитивные изменения меркнут, идеалы растоптаны, а общество безнадёжно больно…
@minerva-sofia,
Забавно) но действительно, у нас, на Урале, распространены такие формы народного творчества, где худо/добро бесконечно меняются местами.