«Мы одни? Не опасно ли говорить?», Мэри Рюфл, США, перевод.
Дорогой, неизвестный друг,
Существую ли я для тебя?
Для меня ты почти нереален,
Но без тебя не было бы меня.
Никогда бы на землю эту,
Эту тёрку мускатных орехов
Я не ступала, не превратилась
В горстку мелких древесных частиц.
Представляю, как движемся мы,
Сгустки пыли, ты и я,
Всё же чувствуя сладкий запах,
Как летние ветры у побережья Занзибара,
Паруса влетают в отвар
Нашего наслаждения.
Я рада, что ты меня знаешь,
Когда я засыпаю, свернувшись.
Ты меня отнесёшь домой на ладони,
Ананомно и тайно,
И сдуешь меня, когда время придёт.
художник Bo Bartlett
@morningswellow Как трогательно, Саша!
@vladenya , спасибо, Тань! Обняла!
@morningswellow .. Вкусно...
@irvis , спасибо моя хорошая!
@morningswellow, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующей категории: