В этом выпуске: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Наша речь пересыпана идиомами*, эвфемизмами** и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
* Идиома (греч. «своеобразное выражение») — устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов (например, «сбросив маски», «очертя голову»).
** Эвфемизм (греч. «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, используемое для замены других, неприличных или неуместных слов и выражений.
«Где раки зимуют?». Так говорят, если хотят кого-то примерно наказать: «Я покажу тебе, где раки зимуют!» Выражение устоялось и вошло в лексикон во времена времена крепостного права на Руси. Многие помещики в провинции любили лакомиться свежими раками. Летом изловить раков довольно просто, они активны в поисках пищи, а вот зимой, когда раки в состоянии анабиоза прячутся в норах по берегам рек и водоёмов, забиваются в каменные расщелины, под коряги на больших глубинах, их очень трудно добыть. Ловить раков было занятием сложным и опасным.
На ловлю раков зимой посылали провинившихся крепостных крестьян, которые должны были подолгу искать и доставать раков из ледяной воды, что было делом нелегким, опасным и грозило воспалением лёгких и другими тяжёлыми заболеваниями.
«Японский городовой». Выражение удивления. Аналоги: возгласы «Ничего себе! Вот это да! Ну и ну!». Это восклицание родилось в конце ХIХ века. 29 апреля 1891 г. 300-летняя династия Романовых едва не осиротела. Во время пребывания сына русского царя Александра ІІІ, наследника престола и будущего самодержца Николая II в Японии, в курортном местечке Оцу, на него произошло нападение.
Когда Николаю минуло 22 года, царствующий отец повелел: будущему императору надлежит совершить продолжительное путешествие, желательно кругосветное. С этой целью снарядили фрегат «Память Азова», на котором в составе эскадры вице-адмирала П.Н. Назимова, оба старших сына царя Александра — Георгий и Николай, в сопровождении гувернера — генерала Барятинского, отправились в плавание.
Молодой наследник престола, будущий русский царь Николай ІІ
По пути во Владивосток на церемонию начала строительства Транссибирской железной дороги решено было посетить японские острова. Во время путешествия цесаревич и его приятели вовсю веселились, как свойственно молодым людям. Их шумное и дерзкое поведение, нарушавшее восточные традиции, настолько не понравилось местному полицейскому (городовому), что он счёл его оскорбительным и напал на принца. Как только коляска, в которой рикша вёз Николая, поравнялась с полицейским по имени Цуда Сандзо, последний выхватил самурайский меч и вознамерился убить на месте дерзкого иностранца. В момент нападения японский страж порядка споткнулся и удар пришелся по касательной, да и шляпа смягчила энергию клинка. Остриё катаны скользнуло по голове Николая и камзол обагрился кровью. Легкораненого и до смерти напуганного (но шрам на лице останется на всю жизнь) наследника престола спасли двое рикш и брат Георгий, скрутившие обезумевшего японца. Извиняться и заглаживать международный скандал прибыл сам император Мэйдзи.
Кстати, окровавленная рубашка пригодилась спустя столетие. Её бережно хранил сам император, а после революции 17-го года почему-то поместили в этнографический музей, откуда в 1941 г. перевезли в Эрмитаж. Когда в 1991 г. потребовалась экспертиза ДНК, чтобы установить принадлежность останков, найденных на Урале, к царской семье, о рубашке вспомнили.
Если Вам понравились такого рода статьи, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылках кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
@ladyzarulem, @singa, @vanlov, с-п-а-с-и-б-о!
п-а-ж-а-л-с-т-а-!-!-!-! @romapush
Всегда было интересно про японского городового))
Интересна и забавна история Хрущева, когда он поспорил, по моему, с Никсоным и в сердцах кричал ему "Я тебе покажу Кузькину мать!" Американские переводчики перевели это как "Kuzma's mother." И все американские журналисты были озадачены. "Who is Kuzma's mother? Who is Kuzma?"
@romapush Очень интересно и познавательно!!! ))
Ходят эти фразы вокруг нас, а нам даже задуматься некогда откуда они пошли...
Ага, интересно.
Погрузился в эту тему, теперь слушаю разговоры, смотрю фильмы и подмечаю. :)
Как Шурик в "Кавказской пленнице".
ЯП-понский городовой!!
примерно так я слышал эту фразу от отца :))
Сорри,конечно..Тока "наместник престола"...)) Поправь,я уберу потом коммент..
Спасибо за вычитку. Лестно, когда историк не только читает текст, но и облагораживает его. Даже не вздумай убирать. :)
Но ты бы всёж наместника на наследника исправил...))
Яволь, герр оберст. :)
))
Как скажешь...))
И я тоже! И даже про японского городового вспомнила!))
с удовольствием прочитала, @romapush, интересно ))