Слышали ли вы что-нибудь об эйтвайене? Вот и я не слышала, поначалу думала что это новый экзотический такой фрукт, а оказался и не фрукт вовсе :-)
Так сегодня называют чувство свежести и бодрости, которое дарит прогулка в ветреную погоду.
источник
Такие слова не имеют точных эквивалентов в русском языке, но описывают конкретные эмоциональные переживания человека, которые сегодня ничем не отражаются в речи.
О новом модном французском слове "фриссон", что в переводе означает - трепет или "нашествие мурашек" я уже писала.
Сегодня поговорим о
"Шаденфройде"
Слово заимствовано из немецкого языка, переводится как "злорадство". Это новое слово состоит из двух: Schaden, которое переводится как "ущерб или вред" и Freude - "радость".
источник
Используется это немецкое заимствование при описании чувство злорадства от того, что кому - то плохо. Чувство это сугубо внутреннее, не обязательно активно проявляющееся в словах или каких - либо делах человека.
На мой взгляд, шаденфройде звучит как ругательство, а на русский язык его переводят как – злорадство.
Наверное, и у вас бывали такие знакомые, которые появлялись в вашей жизни, в тяжёлые времена, когда у вас все было плохо? Такие люди выслушивают ваши причитания, поддерживают в трудные часы, когда вы рассказываете о своих неприятностях, но а если дела приходят в норму, эти мнимые друзья просто исчезают, им уже с вами не интересно.
Слово шаденфройде используется в значении тихого удовольствия от боли других людей.
Это чувство согревает людские души, когда неприятные нам люди разоряются, либо терпят неудачи, возможно даже и разводятся, или ещё хуже заболевают и умирают. Такое чувство в какой-то мере устрашает, так как порождает вокруг нас целые армии "друзей", которые с удовольствием выслушивают рассказы о бедах, и проблемах, но не могут пережить наши радостные истории.
Профессор Ломас (из Университета Восточного Лондона) нашел уже несколько десятков таких "непереводимых" ощущений - и, мне думается, что это лишь самое начало пути.
По словам Ломаса, на этот проект его вдохновила беседа о финском понятии сису:
Сису - это нечто вроде "необычайной стойкости в неблагоприятных условиях".
Как утверждают знатоки финского языка, слова "выдержка", "упорство" и "устойчивость" не способны выразить ту внутреннюю силу, которая присуща этому состоянию.
Приведу лишь несколько примеров из его исследования:
- гигил (тагальский) - непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объятиях предмет своих нежных чувств;
- юань бэй (китайский) - чувство полного и совершенного успеха;
- иктсуарпок (инуитский) - нетерпеливое ожидание другого человека, заставляющее постоянно выходить из дома, чтобы проверить, не идет ли он.
"В нашем потоке сознания - этой волне различных ощущений, переживаний и эмоций - так много перемешано, что значительная часть проходит мимо нас", - утверждает Ломас.
Вспомните когда последний раз вы радовались успехам несимпатичных вам людей?
интересная проблема поднята автором! спасибо!
Спасибо за то, что прочли...
о, с превеликим интересом. и комменты тоже :))
В первом угадала немецкие корни. было интересно почитать пост и особенно комментарии
Да я и сама много всего интересного узнала.
Одним словом, нужны будут уточнения по-немецкому языку, обращайтесь. И да. меня зовут Татьяной и предлагаю перейти на ты
Благодарю, Татьяна. Теперь буду знать к кому обращаться.
не за что ( не знаю вашего имени, извините). Да , в название в слове шаденфройде не дописана буква е
Исправила :-)
мне вот интересно, с какой целью люди искажают информацию? Чтоб внушить какую-то свою мысль, добиться какой-то своей цели или просто по незнанию и непониманию?
Мне интересны сами исследования заимствованной лексики из разных языков, безусловно в большей части я ориентируюсь на мнения и зарубежных специалистов, которые как выяснилось в данном случае, иногда бывают не совсем точны в семантическом значении употребления слова в бытовых ситуациях.
Шаденсфройде не имеет ничего близкого с эйфорией. Живу в Германии 18 лет и немецким владею очень неплохо. Для жителей бывшего СССР я им владею в совершенстве.
полная ерунда. Если описать эмоцию по-русски, это когда человек, досаждавший и вредивший вам и вашей семье, вдруг сталкивается с проблемами. По-русски мы говорим - так ему и надо. Ничего похожего на удовольствие от боли, скорее удовлетворение - справедливость существует.
Спасибо за уточнение, немецкий язык я не изучала так как вы, буду внимательнее исследовать новые значения заимствований из немецкого.
по поводу заимствования, есть одна странность. Немецкое слово шлагбаум ( шлаг- удар, баум - дерево) немцы не используют практически никогда, вместо него употребляют слово шранке
Согласна. Ведь в каждом языке есть безусловно свои нюансы, и сложности восприятия иноязычного контекста.
Интересно, не знала...
я тут о профессоре
.>Профессор Ломас (из Университета Восточного Лондона) нашел уже несколько десятков таких "непереводимых" ощущений - и, мне думается, что это лишь самое начало пути
нафига он людям лапшу на уши вешает? Конечно, в перенимании англоязычными, слово могло изменить смысловую окраску. Но он то профессор, не дурак, понимает, как люди это воспримут. Кстати, это слово прочно прижилось у англоязычных. Может профессор немецкого совсем не знает?
Исправления по эйфории внесла )), а исследования у него действительно занимательные, вероятно он сам "запутался" в языках, ведь сравнивает он заимствования из 17 языков...
ну, не думаю, что он знает 17 языков на таком уровне, что может понимать эмоциональную окраску каждого отдельного слова, тем более без контекста. Мы ведь слово масштаб не воспринимаем как измерительная палка (дословный перевод). Так и англичане могут иметь абсолютно иное восприятие привычных слов.