Искусство перевода – особый дар для поэта, хотя все хорошие поэты подрабатывали переводами, когда их не печатали. Иногда это был единственный в то время заработок и кусок хлеба. Переводами зарабатывали в разное время Анна Ахматова, Борис Пастернак, Арсений Тарковский и другие великие. Последний переводил, например, из арабской поэзии, Адама Мицкевича, а также с туркменского и армянского языков.
Перевод поэтического текста – это всегда таинство и магия, сравнимые с алхимией.
Один и тот же текст прочитывается разными авторами по-разному, и иногда трудно сказать, какой из них более удачный, если переводчики – равные по таланту.
У меня есть любимое стихотворение Германа Гессе «Ступени».
Существует два его перевода. Один – Соломона Апта, известного переводчика, по работам которого я знакома еще со студенческих времен. Эсхил, Софокл и прочие древние авторы, а также классические тексты немецкой литературы, в том числе – романы Германа Гессе и Томаса Манна издавались у нас в его переводах.
В «Игре в бисер» - последнем романе «последнего романтика», как называли Гессе его современники, рассыпаны, как жемчужины, его стихи. «Ступени» - оттуда.
Г. Гессе. Ступени (перевод С. Апта)
Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.
Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.
И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.
Другой перевод сделал выдающийся филолог, культуролог и историк Сергей Аверинцев.
Г.Гессе. Ступени (пер. С. Аверинцева)
Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада благостная и живая.
Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены Божьею рукою
Для долгих странствий, не для костной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.
Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье
Лишь новая ступень к иной отчизне,
Не может кончиться работа жизни...
Так в путь — и все отдай за обновленье!
Два перевода одного текста.
Мне ближе и роднее – первый, может быть потому, что когда-то попался в романе и запомнился.
И эти строчки - «но только тот, кто с места сняться в силах, спасет свой дух живой от разложенья» - когда-то врезались в память навсегда.
Наверное, это как узнавание знакомой музыки - она рождает смыслы и ассоциации, связанные не только самим текстом, но и с бэкграундом слушателя.
Роман "Игра в бисер" и стихи когда-то очень сильно на меня повлияли, и стали близкими именно в таком переводе. Второй текст не менее талантливый, но не такой дорогой.
А вам какой перевод по душе, друзья?
До встречи на Голосе, с любовь, ваша @sofya!
@sofya
Совершенно необязательно прочитать оригинал по разному, чтобы его по разному перевести. Основная проблема перевода заключается в отличии выразительных средств разных языков и отличии культурных и социальных аналогов.
Например, попробуйте перевести на английский строки Маяковского
Целый день по морю носится
С миноносецем миноносица
В Английском, за исключением пары слов как например тигрица (tigress) не возможно определить род существительного. Кроме того в этой фразе есть так много чего-то такого волшебного, чего никак и словами то не определишь. А в переводе все это исчезнет и получится какая-то глупая плоская фраза.
Поэтому переводчик должен так извернуть фразу, чтобы она опералась на возможные существующие культурные ассоциации этого нового языка, чтобы результат вызывал у читателя этого языка ассоциации подобные тем, которые оригинальное стихотворение вызывает в языке донора.
А такой изворот уже зависит от культурного багажа переводчика в обоих языках, ну и конечно в собственном поэтическом даровании.
Есть моменты в переводе, где нужно сделать выбор, волевое усилие. C моей точки зрения второй перевод более ясный, определенный и волевой что-ли. В результате, для человека мало смыслящего в эмпиреях поэзии, такой перевод более доступен, хотя, возможно, он более груб.
@mgaft1спасибо большое за развернутый комментарий) я примерно так это и представляю. Очевидно, что поэтический перевод - это поиск аналогов в другом языке и культуре, и разные авторы играют разными смыслами. Здесь смысл близкий, но стихи разные. А дальше - выбор читателя - кому что легло на душу. Ведь у каждого нас свой бэкграунд, свой внутренний ритм что ли) резонанс должен быть) У меня больше резонирует первый текст, хотя и второй - очень достойный.
@sofya Все так. На вкус и цвет... ))
@mgaft1 конечно) нормально)
вот приходите сюда поговорить про кино, если интересно
https://golos.id/ru--kino/@sofya/roman-s-kino
@sofya, я выбираю первый перевод, Апта, без сомнения. Он ближе мне по духу и оптимистичнее, как мне кажется. А строчки, которые Вы выделили - определенно самые важные и говорящие о многом.
@sofya Почитатели/читатели Германа Гессе обычно разделены двумя произведениями - "Степным волком" и "Игрой в бисер", я всегда относился к первым (притом, что Гессе не из моих любимых писателей), но не удивлюсь если "Игра в бисер" меня ещё ждёт. В отношении перевода - с Соломоном Константиновичем встречался лично, когда работал в издательстве над сборником малой прозы Музиля, с Сергеем Сергеевичем, к сожалению, разминулся, и всё же мне однозначно ближе его перевод. Он чище, яснее, строже, и мне кажется, таков был и Гессе. Моё мнение)
@anjar , спасибо за ваше мнение) Мне ближе более эмоциональное, первое стихотворение) Оно и понятно, женское и мужское восприятие разное) Завидую вам, что удалось познакомиться с такими выдающимися людьми)
@nadiyamikhno спасибо, Надежда!
@sofya , прочитала оба и не могу выбрать. Второй даже лаконичней, точней, меньшим количеством слов выражено то же самое, что в первом варианте. Не могу я выбрать. Это как две талантливые экранизации одного произведения. Спасибо за пост! Благодаря ему я узнала то, чего не знала. Обнимаю!
))
@kurator-a-11 , ух ты а это чей новый ник)
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
ruslandis, vict0r, semasping, oksana0407, katarinka, propoker, andrzhej, nkl, anandasurya, dobrotanya
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас: