@mgaft1 хм. Если бы я не прочитал в комментариях историю написания рассказа - от названия "The whole", то решил бы, что рассказ "средненький".
Но я знаю, как сложно писать по названию. Когда-то был у меня творческий кризис, и я в ЖЖ предложил френдам кидать мне фразы для названий, чтобы я из названия написал рассказ. Написал тогда десяток коротких рассказиков и разочаровался в этой идее.
Теперь понимаю, что в тот момент у меня просто был другой период жизни. Не было никакой тяги к творчеству, потому что нужно было осмыслить многие более приземлённые вещи.
Сейчас подумал - что бы я написал по названию "The whole"... скорее, про дупло дерева, затягивающее туристов в параллельную Вселенную.
@eldar-adov Ничего такого сложного. Это рассказ про дырку. Суть его в том что если встречаешь что-то совершенно незнакомое то не спеши что называетс по английски fuck with it. Это может оказаться опасным.
На жаргоне to fuck with something означает что0то трогать и что-то делать без того чтобу ы не задусаться о последствиях. По этому по английски получилась определенного рода двусмысленность.
@mgaft1 хороший английский каламбур получился)
@eldar-adov
Спасибо!
Кстати, почему-то у вас сложилось ожидание чего-то необычного от меня. Я самый обыкновенный средний человек. Просто люблю писать рассказики. Надеюсь когда нибудь попасть в десятку - написать хороший рассказ. Но пока - уже написал их штук 60 - такого еще не получилось. Всегда ослиные уши где-то да вылезают. )))
@mgaft1 видимо, это просто моя манера общения - я всегда ищу в собеседнике искру, не обязательно связанную с творчеством.
Ну, а литературу люблю. Однажды у меня состоялся такой диалог с Чайным Мастером:
Он: "Для того, чтобы хорошо узнать человека, мне нужно провести с ним чайную церемонию".
Я: "Для того, что мне хорошо узнать человека, мне нужно позаниматься вместе с ним торговлей или литературой".
Это две сферы, в которых мне уютно. Мне всегда интересно, какие рассказы человек пишет (даже если они "средние"), и как человек работает с клиентами в сфере продаж - неважно, что продаёт, канцтовары или элитную недвижимость. Искусство торговца многогранно - всегда люблю наблюдать, кто какую грань использует.
@eldar-adov
Писатель - скорее гид, чем не продавец. История уже существует - как артифакт., как архитектурный памятник. Она отторжена от писателя. Писатель должен толково об этом рассказать, чтобы читателю было интересно и он не запутался. )))
@eldar-adov It's not "the whole" it's "The Hole" LOL
@mgaft1 о, да) Мой english не безупречен - иногда такие глупые ошибки делаю)
@eldar-adov В данном случае это была не ваша, а моя ошибка. Это я написал в ответе "The whole" вместо "The hole" Просто не заметил. Произносятся они одинаково.
@mgaft1 кстати, у меня возник вопрос по инглишу. Как в Штатах называют продацов в супермаркетах? Которые стоят за кассой, делают выкладку товара? У Кевина Смита есть фильм "Clerks", по-русски называется "Клерки", но фанаты-то знают, что правильно было бы перевести "Продавцы", фильм о продавцах.
Продавца действительно называют "clerk"?
Это я обдумываю название для продолжения "Exotic matter", пока рабочее название следующей главы путешествия - "Clerks' tales", но имеется в виду именно "истории продавцов", не торговцев-менеджеров, а именно таких кассиров в супермаркете.
@eldar-adov
продавец - salesman or sales person
у кассы - casheer
официально может и называют clerk. But usually clirk is someone in the bank.
Clerk Takes - is apparently the reference to the mentality.
@mgaft1 спасибо, тогда лучше сделаю название "Salesmen's tales") Чтобы не путали с банковскими работниками.
@eldar-adov Я бы так перевел Сказания о продавцах.
@mgaft1 хм... да, вот тут вопрос, конечно - как сформулировать название точнее? Спойлер - Ник провёл весёлую ночь в супермаркете, в маленьком городке, практически в глуши, распивая виски с весёлой молодёжью, работающей в этом магазине. Каждый персонаж расскажет какую-то свою историю. По-русски я бы это назвал "Истории продавцов", как это лучше выразить по-английски?