@nikalaich Если и так - ничего не имею против. Понимайте как хотите ))
Судя по знакам препинания - приведена прямая речь православного человека. Но православные люди так не молятся. Тем более - такой вариант молитвы они не могут услышать от священника в храме. А насколько я понял - именно это имелось ввиду: чтение священником молитвы после проповеди. Или перед проповедью.
RE: "Путь Воина. Ясный сокол". Глава 4. "Марья и Никодим"
Вы читаете одну нить комментариев от:
"Путь Воина. Ясный сокол". Глава 4. "Марья и Никодим"
Вам может быть интересно
@sergsha А при чем тут "неправославный вариант" ? )) Опять 25...Вы хоть читайте, что Вам пишут...Этот текст молитвы одобрен Священным синодом...Именно в такой орфографии...Ясно, что богослужение ведется на церковном (старославянском), но это адаптированный и рекомендованный РПЦ текст молитвы .
@nikalaich И еще раз будет 25 ))) Этот текст не используется в богослужениях, общих и частных молитвах, его нет в молитвословах, значит он не православный.
Более того, я бы не стал называть Библией т.н. "синодальный перевод", выполненный сомнительным "Библейским обществом". Его одобрение - большая ошибка Синода. В лучшем случае.
Если Вы и автор считаете, что священник православной церкви мог начать свою проповедь молитвой в таком варианте - это ваше право. Я просто высказал свое мнение, можете про него забыть прямо сейчас )
Приношу свои извинения за беспокойство.
@sergsha Ещё раз. текст молитвы дан в Синоидальном переводе.
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Что в этих словах Вам непонятно ?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88
То есть автор использовал адаптированный текст молитвы для упрощенного восприятия...Если настаиваете, можем заменить на вариант из Елизаветинской Библии
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ:
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный
да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ:
и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ:
ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки
Но вряд ли это удобно для прочтения массовым читателем
@nikalaich Всё понятно. Так же, как и Вам понятно, что я имел ввиду в моем сообщении автору.
Всего Вам доброго!
P.S. Вы дополнили свой коммент уже после моего ответа на него, поэтому мне тоже придется уточнить, что молитву "Отче наш..." в православном варианте вполне понятно и без смыслового ущерба можно записать привычным нам современным шрифтом, даже без ятей и еров, не говоря уже о более сложных древних литерах.
@sergsha Было бы понятно, если б Вы взяли "неправославный вариант" в кавычки, означающие, что это лично ваше мнение и ваше отношение к данному варианту молитвы. Вы этого не сделали, более того, обвинили Автора и редакцию в невежестве, что уж совсем не вяжется с православными традициями )) А потом обиделись ещё..)) Добрей надо быть, конструктивнее ..)) С богом ...
Уважаемый @istfak , почему Вы решили, что я обиделся? У меня просто нет желания продолжать этот бестолковый спор о православности-неправославности "синодального перевода", возникший из-за моего неправильно-понятого замечания, смысл которого заключался в следующем: священник, о котором идет речь в рассказе, не мог использовать этот вариант молитвы в проповеди. Именно на это я пытался обратить внимание автора, возможно немного косноязычно, т.к. я читатель, а не писатель.
С Богом и вам.
@sergsha Ну вот и разобрались )) Насчет того, что на богослужение используется текст церковный, с другой орфографией, все правильно. Вариант адаптированный был использован для удобства читателей. Но скорее всего в окончательную редакцию книги войдет тест именно "правильный". Спасибо за то , что прочли. Удачи