были ли мы теми
кто выпускал струйки дыма в щелочку между окном
холодной зимой
теми, кто не признавал зонтов
ходил постоянно пешком
если ругался, то обязательно со словом прощай
теми, кто объездил все кольца трамваев
изучил в городе все мосты
теми, кто не закрывал глаза
когда страшно
обоим
до дрожи в сломленных пальцах
теми, кто ломал одиночные камеры
вечной весной
теми, у кого когда грустно
вода стеной текла по щекам
были ли мы теми
или это только
написано очень красиво, мне понравилось. содержание насыщенное. отсутствие рифм и единого ритма... - ну и что? )))
И правда. Намёки на рифму и ритм, но воспринимается хорошо.
А я такое не понимаю :(
человеку есть, что сказать, а облекать в изящную форму можно научиться
Вы правы.
Вот отличный пример, когда в строках без рифмы больше поэзии чем во многих стихах. Браво автору.
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
forbon21, shuler, arsar, turkish-r, asuleymanov, retoldname, boltyn, mr-nikola, dim447, smartell, gbot, vlad1m1r
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
Всё хорошо, но это не стих! Это проза столбиком!
Поэтичная проза.
По английски очень много таким образом стихи пишут - без рифмы, а ритм здесь есть но какой-то сложный. похоже на какой-то театральный монолог.
Значит эти стихи легко будет переводить?
Yes, I'd say pretty easy.... Something like this
Were we those
Who let go a stream of smoke in a window slot
During the cold winter
Those, who didn’t concede to umbrella
And always walked
And, if swore, then necessarily using the word farewell…
Those who circled all the trolley routes
And learned about all the city bridges
and so on ...
Вроде бы, читается.
Я перевел очень быстро - просто на пробу. По настоящему нужно было бы как следует покрутить и послушать английскими ушами. )))
Можно попросить эту мадам @dostoyevsky
Да, конечно, намного легче чем рифмованные.
Тут есть какая-то магия в сочетании звуков и как бы отсутствующего ритма. На английском, наверно, не получится передать. Может попробуете? Эксперимент.