UPDATE: Друзья, мы очень рады поступающим на этот пост откликам и приняли следующее решение. До конца этой недели мы продолжаем собирать от вас предложения по употреблению русских слов для английских названий и терминов. Затем мы рассмотрим их, отберем варианты, которые готовы поддержать, и внесем соответствующие обновления в текущий перечень. В дальнейшем обновления будем делать чуть реже. Ждем ваших дальнейших отзывов до воскресенья, 24 сентября.
В предыдущей публикации сообщества @cyberanalytics мы рассказали об основных понятиях, которые используются в публикациях сообщества. В продолжение этой темы, мы хотели бы не только внести ясность в используемую терминологию, но и зафиксировать ряд стандартов, которым, на наш взгляд, должна соответствовать любая грамотная публикация по блокчейн-экономике на русском языке, как в рамках нашего сообщества @cyberanalytics, так и за его пределами.
Основные названия и понятия, связанные с блокчейн-экономикой (она же - крипто-экономика), пришли к нам из английского языка. Устоявшихся вариантов перевода для большинства таких наименований нет, и в русскоязычном пространстве каждый использует английские слова либо их русские эквиваленты на свой лад. Ниже перечислены варианты перевода с английского языка названий и понятий, которые будут использоваться в наших публикациях.
1. Все названия с элементом «коин» пишем через «и», а не «й»
Примеры: Байткоин, Биткоин, Лайткоин и т.п.
2. Названия криптовалют: заглавная или строчная? Склоняем или нет?
На примере биткоинов:
- «Биткоин» в единственном числе как собирательное название криптовалюты или как название блокчейна считаем именем собственным, пишем с большой буквы, не склоняем.
- «биткоин» в значении токена в единственном и во множественном числе считаем именем нарицательным, пишем с маленькой буквы, склоняем.
Примеры:
В настоящее время наблюдается соперничество Биткоин Кэш с Биткоин, в котором первый приблизился к Биткоин по суточному объёму биржевых сделок.
Биткоин обогнал Эфириум по капитализации
К оплате в “Макдональдс” стали принимать Биткоин / стали принимать биткоины.
Один гамбургер стоит 10 биткоинов..
3. «блокчейн» как название технологии пишем с маленькой буквы, склоняем.
Пример: история блокчейна; в мире блокчейна.
4. Дефис или нет?
Примеры: биткоин-кошелек, биткоин-биржа, но кошелек для биткоинов; ICOS-токен, но токен ICOS; блокчейн-экономика, блокчейн-система, но технология блокчейн; ДЭШ-обменник, но обменник ДЭШ.
5. Названия (имена собственные)
- Русские эквиваленты основных наименований из сферы крипто-экономики:
Aeternity | Аетернити |
---|---|
Aira | Аира |
Aragon | Арагон |
Augur | Авгур |
Bancor | Банкор |
bitCNY | Бит Си-Эн-Вай |
Bitcoin | Биткоин |
Bitcoin Cash | Биткоин Кэш |
BitShares | Битшеарс |
Bittrex | Битрикс |
bitUSD | Бит Ю-Эс-Ди |
Byteball | Байтболл |
Cosmos | Космос |
DAO.Casino | ДАО.Казино |
Dash | Дэш |
DEX | ДЭКС |
Dfinity | Дфинити |
DigixDAO | Диджикс ДАО |
district0x | дистрикт0икс |
EOS | ЕОС |
Ether | Эфир |
Ethereum | Эфириум |
Ethereum Classic | Эфириум Классик |
Factom | Фактом |
FirstBlood | ФёрстБлад |
Golem | Голем |
Golos | Голос |
MaidSafe | МэйдСэйф |
Melonport | Мелонпорт |
Monero | Монеро |
NEM | НЭМ |
Parity | Парити |
Poloniex | Полоникс |
Ripple | Риппл |
Sia | Сиа |
Sonm | Сонм |
SPIES | Спайз |
Steem | Стим |
Stellar | Стеллар |
Storj | Сторж |
Storj ERC20 | Сторж ERC20 |
Tezos | Тезос |
WeTrust | ВиТраст |
Wings | Вингз |
Zcash | Зеткэш |
Перечень будет дополняться.
- При первом упоминании в тексте рекомендуем указать русский эквивалент и привести в скобках оригинал на английском. При повторных упоминаниях английский эквивалент указывать не надо.
6. Использования русских эквивалентов в отдельных публикациях сообщества @cyberanalytics
Сатоши Пай: еженедельный обзор
Используем русский эквивалент для тех названий, которые есть в пункте 5.Новости недели
- Используем русский эквивалент для названий главных систем из обзора, а именно: Bitcoin, DASH, Ethereum, Ripple, Stellar, Monero, Bitshares, EOS, STEEM, XEM, Byteball.
- Остальные названия пишем в оригинале как менее распространенные. Если английское название оказывается в тексте заголовка статьи, то сопровождаем английское название пояснительным словом на русском языке (проект/команда/компания и т.п.).
Пример:
Алекс Миллер говорит о проекте Grid+ на семинаре для разработчиков в Сан-Франциско.
- Обзор ICO и Мониторинг ICO
Используем русский эквивалент для названий, которые есть в пункте 5. Остальные названия оставляем в оригинале и сопровождаем их пояснительным словом на русском языке (проект/команда/компания и т.п.)
7. Термины (имена нарицательные)
advisors | консультанты |
---|---|
alpha version | альфа-версия |
beta version | бета-версия |
bounty | программа поощрений |
dev update | новости разработки |
founders | основатели |
ICO | ICO |
maximum cap / hard cap | верхнее ограничение суммы инвестиций |
minimum investment amount / minimum investment threshold | минимальный порог инвестиций |
MVP | готовый продукт с минимальным функционалом |
pre-ICO | предпродажа |
proof of concept | доказательство концепции |
p2p transactions | p2p-транзакции (между двумя субъектами напрямую) |
vesting | ограничение по использованию токенов |
whitepaper | белая бумага |
Перечень будет дополняться.
8. Написание многозначных чисел
На русском языке пишем тысячи и миллионы без запятых и добавляем пробелы между разрядными единицами
Пример:
925,117,411 USD - 925 117 411 долларов
2,000,000,000 tokens - 2 000 000 000 токенов
Данный перечень будет регулярно обновляться и дополняться. А пока вы можете попробовать свои силы в написании материалов в рамках сообщества @cyberanalytics в качестве автора, для этого пишите нам в Telegram: @trummax.
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
knopki, vlad, francisgrey, dimarss, vik, shuler, vadbars, volv, vasilisapor2, nefer, vict0r, cergey-p, lira, gryph0n, voltash, tnam0rken, orezaku, vika-teplo, borisss, rickytrane, dimk0, kertar, nerengot, vladsm, igrinov, verdon, vsebudethorosho, izbushka, mifilin
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
Главное просто и понятно как у меня в блоге:
)))
У меня вопрос по
Знаю что раньше все писали биткоин, но затем все таки перешли на биткойн, т.к. вроде coin по правилам соответствует общепринятой транскрипции и произносится на русском "койн". Для пример Bitcoin.org и Википедия используют именно этот вариант.
Хотелось бы разобраться в этом вопросе.
БиткоинТ - это лучший вариант
ну это шедевр, да)
http://telegra.ph/Perekuyom-bitkoiny-na-bitkojny-05-16 — находил как-то интересный лингвистический разбор вопроса, там тоже пишут про «и».
Просто "и" как более устоявшиеся. Это как HODL
Согласно статистики частности слов в яндексе биткоин значительно лидирует - 1 994 664 против 56 768.
Augur - Огр;
Bittrex - Битрекс.
Augur в русском это "авгур". В крайнем случае, "аугур".
А огры - это "безобразные и злобные великаны-людоеды из кельтских мифов" (вики). Всё-таки в оригинале имелись в виду авгуры, а не огры )
Биттрекс - да, так лучше.
К сожалению, я не знала, что у названия этой валюты были вдохновители, спасибо, что пояснили.
Я привела эти варианты лишь потому, что мне показалось, что автор текста хотел передать английское звучание собственным именам и забыл об этих двух.
В целом, горячо поддерживаю, особенно в части биткоина.
Но есть пара сомнений и уточнений.
Биткоин с заглавной - только как сеть. "Валюта в целом" никогда не пишется с заглавной. Руководствуемся использованием слов типа "рубль", "доллар", "юань" и т.п. "В магазинах Красноярска начали принимать юань".
Aeternity - мне кажется, скорее, Этернити. Но дело вкуса.
BitCNY и BitUSD - бит-юань и бит-доллар. Нет смысла городить эти "Си-Эн-Вай", это только сбивает с толку.
Dfinity - дифинити
EOS - ЭОС. Это же помимо прочего отсылка к богине утренней зари Эос. Они это активно обыгрывают (Dawn of EOS).
ИКО чего не перевели?
учитывая, что это аббревиатура и в оригинале она звучит как ай-си-оу, то перевод при помощи транслитерации заведомо неверный, поэтому логичнее оставить в форме оригинала.
Так ФБР и Эф-Би-Ай тоже по произношению не согласуются. При транслитерации правда тоже))
Ну после даже USD, можно было ожидать и ICO;)) Но походу общепринятого ещё нет
Зачем пытаться систематизировать то, что абсолютно не нуждается в систематизации?
И так сплошные рамки о граничения со всех сторон, сообщество само примет самые благозвучные формы большинством, но и это не повод поправлять другого, если ему нравиться произносить и писать по другому.
А то будет как с русским языком, люди разговаривают на одном языке, а в школах преподают другой, извращенный и неправильный вариант написания и произношения многих слов!
Пока сообществу не удалось "принять самые благозвучные формы", хотя прошло уже немало времени. Именно поэтому мы проявили инициативу и выдвинули свое предложение, основанное на консенсусе группы экспертов, которые уже давно в теме блокчейна. Как можно прочитать в посте, нам очень интересны альтернативные мнения и мы рассмотрим каждое предложение перед следующим обновлением перечня. Разумеется, каждый может оставаться при своем мнении. В то же время в рамках нашего сообщества мы как его инициаторы имеем право установить определенные стандарты и будем этим правом пользоваться там, где считаем это разумным.
p2p- одноранговый.
Одноранговая сеть, одноранговая транзакция.
А почему Aira не Айра? )
Друзья, мы очень рады поступающим на этот пост откликам и приняли следующее решение. До конца этой недели мы продолжаем собирать от вас предложения по употреблению русских слов для английских названий и терминов. Затем мы рассмотрим их, отберем варианты, которые готовы поддержать, и внесем соответствующие обновления в текущий перечень. В дальнейшем обновления будем делать чуть реже. Ждем ваших дальнейших отзывов до воскресенья, 24 сентября.
@cyberanalytics, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующих категориях:
Прошу прощения, а биржа Bittrex в таком случае не спутается с "Битрикс" - российской фирмой?
При переводе, как правило, добавляются слова-пояснения - биржа криптовалют и тд.
С пояснениями - тогда ОК.