Наше сообщество разместило большое количество информации о том, кто такие переводчики, какие они бывают. Об этом можно почитать в блоге сообщества VP-Freelance.
Мы уже знаем, что есть устные переводчики, есть синхронный перевод ... А что мы знаем о художественном переводе? Чем занимается такой специалист, что он делает, и что интересного происходит с ним во время перевода художественной литературы.
Обо всем этом (и не только), нам расскажет наш новый автор - @azarovskiy - фрилансер с большим опытом работы, который может поведать нам интересные истории из своей жизни и трудовой деятельности.
Мартовским утром
Мне семь лет, я вольный человек, уже многое понимаю, ещё не хожу в школу, помогаю отцу и матери.
Сердце радуется мартовскому солнцу: весна идёт, снег тает, вот-вот побегут ручьи, прилетят грачи и будут ворошить в оттаявшей степи кизяк-аргал… Ворочаюсь под тёплым овчинным одеялом, выспался всласть, а скинуть одеяло лень. Потягиваясь и зевая, встаю. А солнце уже высоко.
Наскоро плеснув воды, вытираю лицо и руки, со следами въевшейся в кожу грязи, топаю к маленькому буфету. Там мой завтрак.
Мама печёт вкуснейший хлеб в нашей маленькой печурке. Куски этого хлеба я каждое утро обмакиваю в свежую сметану и съедаю. Наевшись, выпиваю кружку холодного молока, живот становится тугим. Потом я целый день играю с друзьями, приглядывая за своими телятами.
Но в это утро что-то изменилось в устоявшемся порядке. Печь всегда топили по утрам, а сейчас она только тёплая. В буфете пустует деревянная чашка, где всегда была приготовлена сметана для меня. Рядом с чашкой нет нарезанного мягкого хлеба. Конечно, нет и кружки с молоком. Что случилось? Ничего не понимая и удивляясь, выхожу из дома.
На улице прохладно. Недоумевая, оглядываюсь и вижу, что курицы до сих пор закрыты. Открываю им дверь, курицы, прыгая и кудахтая, выскакивают на свободу. Голодные, они дерутся и набрасываются на зерно, которое я им разбрасываю.
Иду дальше, недоумеваю больше. Наконец, останавливаюсь в совершенном изумлении: в стайке мычит и зовёт телёнка не доенная корова Сагагшан, ей призывно и жалобно отвечает закрытый в загородке телёнок.
Теперь мне всё стало понятно. Мама утром ничего не делала. Но где же она? Мне семь лет, и я хорошо соображаю. И очень нехорошие думы начинают свербить в голове. Неужели моя мама заболела или случилось что-нибудь ещё хуже? Папа работает бригадиром полеводов и уехал на много дней – колхоз готовится к посевной.
Но где же всё-таки моя мама?
Взволнованный и растерянный, я бегаю по двору, заглядывая по все углы. На улице пусто. На нашей Арангатуйской ферме больше десяти домов. Ни одного человека не видно, будто вымерло всё. Только изредка где-то лениво тявкнет собака. И тишина. Март. Утро. Никого.
Недоумевая, долго сижу на крыльце. Если с мамой случилось какое-нибудь несчастье, как же буду жить я? Что случилось?
Вдруг послышались людские голоса. В одно мгновенье я забрался на забор: много людей выходило из нашего маленького клуба. Они шли, переговариваясь, по улочке. Удивление моё растёт. От толпы отделилась моя мама и заспешила домой. Она подошла ко мне, ещё не оправившемуся от недоумения, погладила по голове и сказала каким-то слабым, безжизненным голосом:
-Сынок, Сталин-багша¹ умер… Ты поплачь немного…
Сказав это, мама даже не стала доить корову, а просто выпустила телёнка из загородка и пошла на зерновой ток, где работала.
Растерянный и ошарашенный, я остался опять один, а в голове роились уже другие и непонятные думы. Потом я вытащил из шкафа портрет Сталина в полный рост, который как-то принесла моя сестра. Всматриваюсь… «Как же так? Это же великий и бессмертный Сталин-багша… Он выше любого дерева, крепче любой скалы… Сколько раз мы разговаривали о нём с друзьями… Что это такое?» Усатый Сталин в длинной шинели, в руке держит трубку, смотрит на меня…
Смотрю на него и, кажется, что слёзы туманят глаза.
Конечно, теперь те времена ругают кому не лень. Но когда я смотрю на портрет Сталина, то вижу себя, семилетнего, своё счастливое детство и далёкое мартовское утро.
¹Багша - учитель (бурятск. монгольск)
Гарма Цырендашиев.
Перевод с бурятского языка @azarovskiy
@vp-freelance, здорово, что вы вернулись к работе после перерыва. Очень нравится эта рубрика.
@azarovskiy, спасибо за рассказ. Люблю ваш стиль повествования. Вы всегда чему-то учите, но никогда не поучаете и не навязываете свое мнение. Редкий дар.
Благодарю.
Качество художественного перевода может оценить лишь тот, кто владеет в совершенстве языком автора и языком переводчика. Об этом очень хорошо у Чуковского в "Высоком искусстве" сказано.
Зарисовка интересная. К смерти Сталина было двоякое отношение: кто-то воспринимал её, как смерть близкого человека, но были и те, кто тихо(чтоб не донесли соседи!) радовался возможному концу мучений. Детей малолетних сажали за то, что они, спасаясь от голода, выбирали из стерни упавшие во время уборки колоски; подростков отправляли в лагеря за то, что футбольным мячом попали в портрет великого вождя - их слёзы по поводу смерти Сталина были слезами радости.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны
© Мориц Готлиб Сафир
@azarovskiy согласны с Вами. Иногда переводы бывают лучше оригинала.
Это да: у каждого языка свои нюансы, и задача перевода в том, чтобы текст, помимо всего прочего, был понятен и воспринимался "как родной".
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
natalia, polyideic, vasilisapor2, ruta, vika-teplo, oksi-m, kr-alexey, makcl, azarovskiy
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас: