Источник
Всех приветствую.
Сегодня хочу рассказать вам о романе Тимоти Зана "Allegianse" или как его перевели в России "Дело чести", но речь пойдет не о содержании. Расскажу я вам о нескольких фрагментах в книге, оставившие в моей памяти незабываемые впечатления, пережив которые я не прикасался к роману три месяца. Но сначала немного предыстории.
Посмотрев шесть фильмов, шесть сезонов "Войн Клонов", фильмы про эвоков, специальный рождественский выпуск и пройдя всевозможные игры по вселенной "Звёздных Войн" я осознал, что мне по-прежнему чего-то не хватает. Так я начал ещё и читать о Далёкой Галактике.
В электронном варианте прочёл всё про Квай-Гона, Оби-Вана, Энакина, трилогию «Войны охотников за головами», трилогию Дарта Бейна, всемозможные романы про Дарта Мола, например,"Тёмный мститель", но электронная книга, к сожалению, сломалась и была восполнена бумажным аналогом.
Первым романом, который я купил был "Дарт Плегас" Джеймса Лусено. Прочитав его я решил, что приобрету ещё одну книгу. Так у меня появился "Кеноби" Джона Джексона Миллера. Затем последовала покупка трилогии Дарта Бейна, трилогия Хана Соло... Все было хорошо: перевод, лексика которого погружала в ту самую атмосферу; красивая обложка, интересный сюжет, заполняющий "белые пятна" между фильмами. Чтение было похоже на путешествие в Далёкую Галактику, в которое я отправлялся каждую осень, перечитывая романы из года в год.
Так продолжалось до тех пор пока не у меня не появилось "Дело чести". Прочитав семь из двадцати четырёх глав я поставил роман на полку и не прикасался к нему три месяца, потому что мне более не хотелось его читать. Причина - ужасный перевод Петра Воронина, но прошло время и набравшись смелости я осилил книгу.
Примеры "перевода".
Приступим.
Фрагмент №1
Глава 1 страница 20
"Долбанное восстание"
Итак, книга начинает радовать читателя своим искромётным переводом уже на двадцатой странице первой главы.
Фрагмент №2
Глава 7 страница 115
"Задолбались мирить южан".
Неужели было трудно подобрать литературный синоним к слову "задолбались"? "Надоело", например.
"Ихней гражданской войной"
После того как я прочёл это словосочетание, то сначала не поверил, как это обычно говорят, своим глазам. Серьёзно? Издательство "Азбука" может позволить себе отправить подобное в печать?
Фрагмент №3
Глава 18 страница 281
"Инопланетников"
Явное косноязычие переводчика. Неужели всё так плохо с подбором синонимов?
Фрагмент №4
Глава 20 страница 318
"Высококлассность тусуется"
"Короткое замыкание джедайских чувств"
Знаете, читая подобные реплики я не могу представить, что персонаж Харрисона Форда мог произносить подобное. Видимо, для такой интерпретации переводчику действительно небходимо испытать короткое замыкание.
Фрагмент №5
Глава 20 страница 321
"Слушай, высочество"
"Перестрелка крепчала"
Двадцатая глава не перестает удивлять "качественным переводом". "Перестрелка крепчает", что ещё можно добавить?
Фрагмент №6
Глава 21 страница 340
Почему не поэтесса, а всего лишь "агнетесса"? Почему если можно так, то почему нельзя иначе? Что случилось с фантазией Воронина?
Фрагмент №7
Глава 22 страница 358
"Подкалывать"
Наверное слова "издеваться" переводчик не знает.
"Порешили"
Как-то комментировать употребление этого слова я не буду, но зато на "замочили" у меня возникает логичный вопрос: почему нет упоминания про сортир?
Фрагмент №8
Глава 23 страница 371
"Балбес поехавший"
А где же упоминание про "сладкий хлеб"? Светлана Баскова тоже приложила руку к переводу книги?
Фрагмент №9
Глава 6 страница 94
"Кликухи и понты"
"Хренадота"
Странно, я думал, что читаю книгу по "Звёздным войнам", а не учебник блатной лексики.
Думаете, такие фрагменты закончились? Нет, при желании в книге можно найти ещё несколько свидетельств "профессионализма" Петра Воронина. Как вы могли заметить подобное встречается лишь в главах, которые переводил он. Главы переведённые
Василием Ткаченко приятно читать и них не встретишь подобного речевого безобразия. Кстати, под его авторством есть перевод книги "Кеноби".
Я помню как ругали издательство "Эксмо" за плохие переводы оригинального текста и как обрадовались тому, что "Азбука" будет переводить правильно. Но знаете, читая с помощью электронной книги отцифрованные переводы 00-ых я не заметил там ни одного блатного или корявого слова перевода.
На этом всё.
До встречи.
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
mishka, max-max, korzhimanov, kssenia, sharps, ruta, gapel, vika-teplo, borisss, kertar, oksi-m, zhenek, galinakim, benken, katherina, anandasurya
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас:
Господа, вы не читали Гарри Поттера в переводе от Марии Спивак? Если хочется поугорать над переводом - рекомендую почитать наряду с вышеописанным произведением.
Правильнее Гарри Поттера от издательства Махаон. Я смотрел до редактуры перевод Спивак, он хоть и убогий, но не настолько, как итоговый вариант.
Тут надо предъявлять прежде всего претензии редактору издательства, который не удосужился сличить стиль двух переводчиков. Навскидку - стилистика перевода Воронина обусловлена тем, что он воспринял книгу как некий "космобоевичок" в стилистике Дикого Запада, и вложил в уста героев соответствующий сленг. Поскольку сам в бумажном виде книгу не держал, более точно судить не могу.