Привет,
Юмор Стива Мартина основан на (spinn offs) то есть переосмысления известных сцен из знаменитых фильмов или пьес, но представленный в новом дурацком или придурковатом освещение. Это тот же стандартный американский тип юмора, когда они развенчивают устоявшиеся культурные ценности. Так, например, как это сделано в этом "Том и Джери" мультике.
В случае Стива Мартина, мне кажется, он как бы смеётся над нормами самого американского общества, которое санкционирует такое отношение к культурным ценностям.
Насчет беспорядочной стрельбы на лос анджелевском фривэе - в день весеннего солнцестояния, я думаю - это дань ковбойским временам и фильмам типа вестерн.
@mgaft1 так случилось, что в детстве я много смотрел американские мультфильмы - "Том и Джерри", "Микки Маус", диснеевский "Аладдин", "Розовая пантера". Поэтому даже визуально мне всё это близко - наверно, прилипло в подсознание с тех пор, когда пешком под стол ходил) Поэтому такой юмор люблю, он меня сильно цепляет. Хотя, если вдуматься - и советский мультик "Ну погоди" мне всегда нравился, и комедии Гайдая.
"Насчет беспорядочной стрельбы на лос анджелевском фривэе - в день весеннего солнцестояния, я думаю - это дань ковбойским временам и фильмам типа вестерн."
Эх... а никто из российских фанатов не понял смысл этой шутки(
Ну разве что в той сцене есть потрясающая фраза, когда его спутница говорит: "У меня есть патроны, но они старые, может они просрочены? - Нет, патроны - не молоко, они не портятся!")))
И мне безумно нравится этот фильм) В нём тоже было много загадок, но вроде почти все разгадал)
@eldar-adov
Юмор Лесли Нилсона - это как правило двусмысленности, которые он, как нарочито прямолинейный и немного "дубинистый" персонаж не понимает.
-Mrs Chieves, is director available?
-No, he is married.
В данном случае он спрашивает, если директор находится в офисе и принимает. Но в английском этот вопрос можно также понять как если директор женат или холост. И секретарша отвечает именно в соответствии с этим значением.
-Нет, он женат.
Вторая двусмысленность состоит в том что Лесли спрашивает её если она старается чинить ему сложности. Буквально (делать для меня вещи твердыми) Но это одновременно можно понять как иметь эррекцию пениса.
За этим следует другая двусмысленность. Секрктарша говорит ему, что они хорошо бы работали вместе глубоко законспирированными агентами, но это одновременно означает намек на то, что они хорошо работали вместе в постели "глубоко под покрывалом".
Лесли отвечает что он не может этого себе позволить, так как правила их учереждения очень жесткие. Но это одновременно намек на пенисную эрекцию.
Секретарша отвечает ему We wouldn't wont to blow it, would we?
Мы не будем идти против правил. Буквально (Не будем взрывать правила). Но одновременно на слэнге to blow someone означает делать менет.
Ну и так далее в этом духе.
Ну а второй эпизод - это физическая комедия - надеюсь само объясняемая.)
@mgaft1 о-о! Нет, в фильмах Лесли Нильсена я как раз почти всё понимаю, там разгадывать почти нечего, и все их монологи про "глубокое прикрытие" и что на слэнге означает "to blow" - это я знаю))) К тому же - вот действительно хороший русский дубляж фильма сделали, если и были какие-то непонятки, то я их разгадал много лет назад) А со Стивом Мартином всё сложнее, он как-то тоньше юморит.
Кстати - не знаю, популярны ли в Штатах эти комедии, а в России - очень. По крайней мере, среди моего поколения нынешних 30-летних) Ну, так получилось почему-то. Помню, когда мне было 16 и поступил в университет - активно обсуждал с другими студентами фильмы Лесли Нильсена.
Есть у нас в рунете популярный блогер BadComedian, делающий обзоры на российское кино - он часто вставляет в свои ролики сцены из фильмов с Лесли Нильсеном и из других фильмов "братьев Цукеров" (так у нас называют David & Jerry Zucker).
А также - у нас очень популярна "Догма" Кевина Смита (один из моих любимых фильмов) - могу судить об этом по тому факту, что видеоблогеры русскоязычного Youtube цитируют её очень активно.
Но если фильмы Смита и Закеров хорошо перевели и растащили на цитаты и мемы, то вот LA Story - как-то меньше знают (может быть, по той простой причине, что в 90е и начале нулевых фильм не показывали по центральному телевидению). Поэтому "знатоки редкостей" вроде меня бродят по инету, недоумевая - что означает эта шутка со стрельбой на лос-анжелесском freeway?)))
Хм-м... единственное, чего не разгадал из Spy Hard - фамилия секретарши Mrs Chieves - она ведь что-то означает? Какая-то хохма тут есть, кажется)
@eldar-adov Chieve - это растение вроде чеснока.
Лично я никогда не находил Стива Мартина смешным. Он похож на человека, прикрывающего личную трагедию или депрессию, внешними вымученными смешками. Стива Мартина остался а восьмидесятых, из которых я считаю лучший комедийный актер - Эдди Мерфей.
Я люблю более позднюю плеяду юмористов 90-х- Майка Маерса, Дэйну Карви, Криса Фарлей, Дэвида Спэйда. И 00-х Джерри Сайнфелда, Лэрри Дэвида и, конечно, Луиса С. Кэйя. Вот у двух последних действительно очень тонкий юмор.
@mgaft1
"Chieve - это растение вроде чеснока."
О! Загадка раскрыта! Спасибо!))) В фильме Spy Hard был очень интересный российский перевод... главный герой - агент Dick Steel под кодовым именем WD-40. Если перевести "Dick Steel" кое-как смогли (в одной из русских версий он - Дик Членс), то... большинство россиян не знает, что такое WD-40. Живя в Москве, я у кого-то в гостях увидел это средство для смазки дверных петель, чтобы не скрипели - вот это была всем разгадкам разгадка)
Помню, три года назад в Петербурге спросил в хозяйственном магазине: "У вас есть WD-40?" - а это был очень старый "советский" магазин, и тётка за кассой посмотрела на меня, как на инопланетянина))))
Так вот. "agent WD-40" у нас перевели как "агент ноль-ноль-одна седьмая". Тот случай, когда переводчик действительно креативен!)
"Лично я никогда не находил Стива Мартина смешным."
О-о-о... из меня сейчас поток слов польётся. В отдельный пост) Если очень коротко. 10 лет назад я увидел в книжном в Москве книгу Стива Мартина "Продавщица" - полистал и купил её почти на последние деньги. Может, это русский перевод так хорошо сделали, но у меня возникло ощущение, что этот человек потрясающе пишет, я читал по паре страниц в день, чтобы растянуть наслаждение. Об этом - точно отдельный пост.
Когда появился твиттер, я подписался на Стива Мартина и Кевина Смита... но через какое-то время отписался. По одной простой причине - понял, что если не отпишусь сейчас, то не смогу отписаться уже никогда - и каждый день, как наркоман, буду читать свежие шутки этих парней. Твиты Стива Мартина вызывали у меня бурю восторгов - его юмор каким-то странным образом задевает глубинные струны моей души (притом, что половину шуток по-английски я не понимал).
"более позднюю плеяду юмористов"
Из перечисленных знаю только Майерса. Если это - тот Майерс. Остальных - увы, даже имён не знаю(
Эдди Мерфи - очень забавно кривляется, но... на мой вкус вот именно кривляется and nothing more.
Последние 10 лет российского зрителя мучают комедиями Адама Сэндлера и Бена Стиллера. Я шутил по этому поводу "Премьера! 10 новых способов скорчить рожу Бена Стиллера и милашка Оуен Уилсон с няшно сломанным носом!"))
А Сэндлера не могу воспринимать в его вечном амплуа взрослого подростка...
@eldar-adov не поклонник Адама Сандлера и Бене Стилера. Эдди Мерфи хорош в Coming to America. Там остроумный скрипт. Он правда только хорош в сравнении с плеядой комиков 80-х
Стива Мартина я не читал и не знал что он пишет. Но ни в одном его фильме ни разу он не был смешным. Но есть люди которые находят его смешным как и Джима Керри. Хотя фильмы Мартина могут быть трогательными. Может быть он хороший как писатель. Не знаю. Из современных черных комиков смешной Крис Рок. И американский юмор очень зависит от понимания английского.
Кстати Dick Steel переводится как Стальной Член.
@mgaft1
"Эдди Мерфи хорош в Coming to America."
Помню, смотрел давно - но не очень помню, о чём фильм. Он там африканский принц. "У этого парня действительно есть СВОИ деньги!")))
"Но есть люди которые находят его смешным как и Джима Керри."
Джима я тоже очень люблю) А как он сыграл в "Number 23" и "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" - м-м-м... Джим может сыграть ВСЁ, любую роль...
Про то, как пишет Стив Мартин - точно сделаю отдельный пост когда-нибудь)
Крис Рок - видел его в паре фильмов, но ощущение, что типичный "чёрный комик" - как Richard Pryor и Эдди Мерфи. Их юмор приятный, забавный, но меня больше цепляют Мартин и Нильсен)
"Кстати Dick Steel переводится как Стальной Член."
Знаю) Слово "Dick" столько раз обыграно в американской культуре... особенно страдал от этого Philip Dick, у него случилась "единство и борьба противоположностей" с его вечным идеологическим противником - Ричардом Никсоном. Тот Dick и этот Dick... точно известно, что Филип Дик всю жизнь ненавидел и побаивался Никсона. Может быть - это у них было даже взаимно, но Никсон ни разу не признался)
@eldar-adov Крис Рок некудышный актер, но у него смешной стандап.
Кроме полового члена Dick еще означает плохой или неприятный человек, что-то вроде русского м...к. Ричард Никсон был очевидно именно такого рода Диком.
Не знаю если у вас шла комедия Сайнфелд. Это было очень смешное шоу.