Автор: Ольга Дагмар @dagmar
Поэзия Японии: часть 1-я, часть 2-я, часть 3-я, часть 4-я
Я ищу их повсюду: на прилавках книжных бутиков, в длинных списках интернет-магазинов, на сетевых ресурсах… Стихи японских поэтов.
Закончив статью о Серебряном веке японской поэзии, я захотела побольше узнать о современных поэтах Страны восходящего солнца. Моё внимание привлекло загадочное слово «гэндайси». Им обозначают современное направление японской поэзии. Я нашла эти стихи и стала их читать — смаковать загадочные строки. Появились любимые стихотворения.
В этой статье я познакомлю вас с некоторыми из них.
Но сначала несколько слов о понятии «современная японская поэзия». Временем её возникновения принято считать 1882 год, когда вышла в свет книга «Синтайсисё».
Для поэзии наступил новый этап, период расцвета. Такое название она и получила: «киндайси» — что означает «поэзия нового времени». Её даты приблизительные (1882-1945), так как по этому поводу существуют разногласия.
Трудно провести чёткую границу между киндайси и гэндайси («поэзией новейшего времени»).
Принято считать, что поэзия «гэндайси» ведёт свой отсчёт с 1945 года, когда Япония потерпела поражение во Второй мировой войне.
Послевоенное время было очень тяжёлым для страны. В упадке были и народное хозяйство, и культура. Чтобы как-то поднять дух людей, поэзия опять меняет направление — появляются стихи-размышления. Некоторые поэты призывают ввести в стихи танка и хайку разговорный язык, детали повседневного быта.
Произведения, написанные в эту пору, стали называть «послевоенной поэзией». Однако в 60-х годах это словосочетание вышло из употребления. В жизни японцев произошёл пересмотр ценностей. «Боевые стихи», питающие воинский дух, оказались не нужны. Появились молодые поэты, не знавшие войны.
В поэзии «гэндайси» на передний план выступает внутренний мир человека, его личные переживания, которые находят своё выражение в свободных формах. Возникает верлибр.
Из европейской поэзии заимствуется форма сонета. Появляется новый жанр лирической миниатюры — дзёдзё сёкёку.
ЯМАМУРА БОТЁ
ПИОН В ЛУННУЮ НОЧЬ
Что-то смутно белеет во тьме —
пион, должно быть?
Ну, конечно!
Это пион —
во мраке ночи,
наедине со звёздами и луною…
ОБЛАКА
Стою на холме
и рассеянно наблюдаю
старика,
ребёнка,
облака…
ХАГИВАРА САКУТАРО
ВИД ИЗДАЛИ
В сумерки
весь Токио заполняется рабочим людом.
Потёртые шапки маячат
на улицах, в переулках,
и в том квартале, и в этом, и в этом —
словно взрыхленная твёрдая почва.
А копнуть поглубже —
добудешь фольгу от сигаретных пачек
весом не менее пяти моммэ
да иссохшие останки фиалок.
От окрестностей квартала Фукагава
простирается вдаль вечерний город.
В печальном полумраке отблески поблекшего солнца
падают на лопату…
Переводы Александра Долина
Японские верлибры самобытны, сильно отличаются от европейских. Эстетизм, тонкое чувство прекрасного, созерцательность, любование природой и другие признаки классической японской поэзии сохраняются и в современных свободных поэтических формах.
Наиболее известные имена поэтов гэндайси: Таникава Сюнтаро, Оока Макото, Кавасаки Хироси, Сираиси Кадзуко и Ирисава Ясуо.
ООКА МАКОТО
ГОРОДОК ТЁФУ V
Живёшь в городе —
значит, есть у тебя в нём любимые места,
а ещё непременно любимый человек.
Иначе не выживешь.
Дети вырастают, и настаёт тот день, когда внезапно
родители с ужасом осознают,
что сами стареют.
И вот уж я — чужак, я странник, что стучится в незнакомый дом.
Далеко я ушёл, бродя по свету,
но в городе своём скрываю любимые места.
Скрываю любимого человека. С видом, будто нечего скрывать.
Ведь всё же главный в доме — я.
Но вот однажды утром я увижу, как тонкий свет струится
по затылку сына, который молча читает газету, и сердце защемит от нежности.
Удивление, смешанное с грустью.
Аккун, ужель и ты однажды дорастёшь до тех годов, когда идут в солдаты?
ТАНИКАВА СЮНТАРО
ГРУСТЬ
В пространстве, залитом звуками волн этого лазурного неба,
я прошляпил, похоже,
что-то очень ценное.
На станции прозрачного прошлого,
когда я встал перед служащим в бюро находок,
внутри защемило от грусти.
Переводы Елены Тутатчиковой
Постепенно в японской литературе обозначились новые темы: мирная городская жизнь, образ мыслей и душевные переживания современных людей.
В поэзии новейших форм постоянно происходят изменения. В них начинает преобладать риторическая неясность.
ЁСИМАСУ ГОДЗО
СГОРАНИЕ
Золотой меч прямо солнцу в лицо
А-а
Цветок груши, пролетающий над поверхностью неподвижной звезды!
Ветер дует
Некая земля в Азии
Душа, обернувшись колесом, мчит над облаками
Моя воля
Стать слепым
Стать солнцем, яблоком
И не тем, не другим
Грудью, яблоком, солнцем, бумагой, чернилами, ручкой, мечтой!
Вот здорово-то — как ритмично вышло!
Этой ночью ты садишься
В спортивный автомобиль
Метеор прямо по ходу
Сможешь нанести его на лицо татуировкой?
Перевод Елены Тутатчиковой
Новейшая поэзия вызывает много дискуссий. Существует мнение о том, что стихи в жанре гэндайси трудны для восприятия. Однако ничто не может остановить процесс развития японского верлибра.
Закончить рассказ о современной японской поэзии я хочу словами Оока Макото: «…в поэзии гэндайси живёт всё самое ценное в японском языке, весь его механизм, взывающий к нашей сущности и пробуждающий внутри нас строка за строкой поток великой реки слов».
Источники:
«Японская классическая поэзия нового времени. Конец XIX — первая половина ХХ в. В переводах Александра Долина» (составитель: Александр Долин)
«Гэндайси: антология послевоенной японской поэзии» (составители: Оока Макота и Яги Тюэй)
Редактор: @amidabudda
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!