В этом выпуске: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать». Наша речь пересыпана идиомами*, эвфемизмами** и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
* Идиома (греч. «своеобразное выражение») — устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов (например, «сбросив маски», «очертя голову»).
** Эвфемизм (греч. «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, используемое для замены других, неприличных или неуместных слов и выражений.
«Пролететь, как фанера над Парижем». Фиаско или крах надежд. Образно: потерпеть неудачу. Существует целый ряд версий происхождения фразы:
1) В 1908 г. на заре авиации, один из лучших французских лётчиков Огюст Фаньер, совершая показательный полёт над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После этих событий меньшевик Мартов написал в газете «Искра», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Шутка пошла в народ, а сложно выговариваемую фамилию иностранного авиатора заменили на «фанеру».
2) В начале XX века во Франции над Парижем состоялся полёт дирижабля «Фланер». Событие сопровождалось многочисленными газетными комментариями, а весь мир с интересом следил за судьбой дирижабля. Со временем «Фланер» превратился в «фанеру».
3) Выражение связано с карикатурами на президента французской республики Армана Фальера, нарисованными на открытках к соревнованиям авиаторов в Шампани в 1909 г. На них президент летит над Парижем — и можно предположить, что для русского уха «Фальер» был созвучен с «фанерой».
4) Версия с уголовно-жаргонным выражением «разлететься как фанера (т.е. деньги) по Парижу», которое и превратилось потом в пролёт фанеры над Парижем.
«Показать Кузькину мать». Шутка, несущая скрытую угрозу. Фраза стала популярной благодаря заявлениям Никиты Хрущеву. Впервые советский лидер упомянул Кузькину мать во время проведения американской национальной выставки в Сокольниках в 1959 г. В спонтанном споре с вице-президентом США Ричардом Никсоном Хрущев в шутку сказал: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем Кузькину мать!» После этого сложилась легенда о том, что американцы, не поняв значения выражения, решили, что «Кузькина мать» — это название какого-то нового секретного оружия русских. "Who is Kuzma's mother? Who is Kuzma?". Хрущев повторил идиому «Кузькина мать» выступая на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 г.
Так как это выражение публично употреблялось Хрущевым во время Карибского кризиса, когда выяснилось, что советские ракеты дислоцируются на Кубе, и последовавших испытаний советской термоядерной бомбы, — термином «Кузькина мать» стали обозначать водородную «Царь-бомбу» АН602, испытанную 30 октября 1961 г. Никита Сергеевич, который уже знал о готовящемся взрыве, не зря пугал американцев – самая мощная бомба, находящаяся на вооружении США на тот момент, уступала АН602 по взрывной силе в 4 раза.
Сам термин Никита Сергеевич позаимствовал из русской классики: «Я покажу ему кузькину мать» (А.П. Чехов, «Хамелеон»).
Происхождение фразы, по одной из версий, связано с сельскохозяйственным вредителем, хлебным жуком Anisoplia austriaca, в простонародье «кузька» (на фото ниже), который по прожорливости не уступает саранче и до появления средств хим. защиты растений от вредителей, считался угрозой №1 для урожаев зерновых. Юморное прозвище «кузька», вовсе не соответствует тем страшным последствиям, которые этот жук наносит злаковым культурам.
Если Вам нравятся статьи такого рода, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылках кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Я никогда не слышал про "фанеру над Парижем." Теперь буду знать.
А как насчет выражения "какого рожна?"
@mgaft1, типичный эвфемизм, вряд ли заслуживающий отдельной статьи. Когда ищут замену понятного каждому славянину забористого выражения "какого ...?", то находится великое множество цензурных аналогов: какого лешего; с какой радости... и "какого рожна" среди них.
Грубый вариант: Ну что ещё (надо)? Чего (не хватает)?
Производное от "переть на рожон", "лезть на рожон", "идти на рожон"; т.е. на конфронтацию, обострение конфликта.
Вот чего я никогда не удосужился узнать
рожон устар., рег. заострённый шест, кол