Нашёл свой старый перевод "Tears, Idle Tears..." Альфреда Теннисона.
Оригинал можно посмотреть вот тут.
ДНИ, КОТОРЫХ НЕ ВЕРНУТЬ
Напрасна слёз тщета, бессмысленно излитых,
Слёз, что текли из бездн, где духом пал Господь.
Из сердца вы взошли, в моих глазах скопились.
Я осенью стою средь радостных полей.
И вспоминаю дни, которых не вернуть.
Да, эти дни свежи, как первый луч, сиявший
Сквозь парус, что принёс мне умерших друзей.
Печальны эти дни, как луч закатный, алый.
Ушел на дно корабль, с ним — все, кого любил.
Печальна свежесть дней, которых не вернуть.
Ах, эти дни странны, как летние рассветы:
Во тьме дремотных птиц мы слышим голоса
Почти угасшим слухом. Еле различаем
Окна квадрат, а в нём — едва заметный свет.
Печальна странность дней, которых не вернуть.
Как первая любовь дни эти глубоки,
Дороже мёртвых грёз о прошлых поцелуях,
Нелепой слаще лжи — причудливой напрасно —
Губ милых, но чужих. Неистовее горя.
Вы — смерть сквозь жизнь, о дни, которых не вернуть.