Продолжаю цикл статей об авторском праве. Сегодня поговорим о регулировании переводов. Главный персонаж остается прежним - студентка Леночка.
Очень рад, что статьи этого цикла находят своих читателей. Получаю не только комментарии, но и отклики и пожелания в Телеграм.
Леночка, английский язык и историко-религиозная живопись
Напомню, что Леночка хоть и студентка, но уже зарабатывает вполне серьезные деньги. Она копирайтер. При этом девушка стремится создавать уникальные интересные тексты, не нарушая права авторов на используемые произведения.
На одном из американских сайтов Леночка нашла потрясающую статью, посвященную историко-религиозной живописи.
Свое владение английским языком Лена оценивает скромно. При этом даже этих знаний ей хватило, чтобы высоко оценить уровень текста.
"Вот бы перевести на русский. Была бы бомба", - у Леночки загорелись глаза.
С переводами она до сего момента не сталкивалась, поэтому правовое регулирование этих отношений изучать пришлось с нуля.
Нужно разложить все по полочкам
Как это часто бывает в начале изучения любого вопроса, в голове Елены была каша.
- У автора есть права, это очевидно. Но если я создам уникальный текст путем перевода, я стану его автором?
- А если перевод машинный? Я такое много раз видела.
- Нужно ли спрашивать разрешение автора на перевод?
- А если текст я беру с сайта, должен ли сайт дать такое согласие?
Нужно было не просто собрать информацию, но и структурировать её. Начать было решено с прав автора оригинального текста.
Права автора первоначального текста
Кого закон признает автором? Очевидно того, кто создал произведение своим трудом.
Самое главное право, возникающее в этом случае, это право являться автором произведения.
Право это абсолютно ибо если я автор какого-либо произведения, то все остальные люди на земном шаре - не авторы этого творческого продукта.
У автора возникают и так называемые исключительные права, перечисленные в статье 1229 ГК России: распространение, воспроизведение, показ, переработка и... перевод.
Перевод произведения - не что иное, как исключительное право автора, которое он может передавать другим лицам.
Таким образом, осуществлять перевод произведения возможно, но для этого нужно получить согласие автора. Автор должен передать свое исключительное право Леночке.
Было бы здорово договорится о бесплатном разрешении. Но всякое может быть. Есть вероятность, что автор захочет предварительно ознакомиться с переводом. Согласитесь, что репутация автора может серьезно пострадать в случае ужасного по качеству перевода.
Еще одна сложность, которую выяснила Леночка, состояла в том, что исключительные права, будучи отчуждаемыми, могут передаваться другим лицам. Есть вероятность, что они переданы владельцу сайта, на котором девушка прочла статью. В этом случае придется связываться и с ним, чтобы уточнить объем переданных прав. Возможно разрешение на перевод придется получать у него.
Хорошо. Допустим, разрешение на перевод Леночка получит. Текст переведет. А кто будет его автором? Леночка или создатель первоначального произведения на английском языке?
Права автора перевода на созданное произведение
Леночка уяснила необходимость соблюдения прав автора первоначального текста. Но является ли перевод самостоятельным творческим произведением?
Безусловно, является.
Перевод производен от изначального произведения, но это не лишает его творческого характера и иных признаков объекта авторского права.
Авторские права на перевод охраняются точно так же как и права автора изначального произведения. Леночка не только проштудировала содержание статьи 1260 ГК, но и потрудилась заглянуть в Бернскую конвенцию по охране литературных и художественных произведений.
Этот документ был принят еще в 1886 году, но с того момента неоднократно изменялся.
Лена знала, что конвенция является обязательным документом лишь для стран, которые к нему присоединились. Девушка проверила участие в Бернском соглашении США и России.
Все в порядке. Документ действует в обеих странах. США присоединились к конвенции в 1989 году, Россия - в 1995.
Все точно. Она станет автором произведения, созданного путем перевода.
Последний вопрос интересовал студентку. А что с машинным переводом? Некачественно, зато быстро?
Машинный перевод средствами Яндекс и Google
Машинные переводы текста встречаются часто. Это быстрый способ получить уникальный с точки зрения алгоритма поискового робота текст.
Как следует трактовать такую деятельность?
Во-первых, она нарушает права автора произведения. Ни один автор не даст разрешения на машинный перевод, если его труд имеет хоть какую-то творческую ценность. Никто такое разрешение и не запрашивает.
Машинный перевод нельзя считать объектом авторского права хотя бы потому, что объекты создаются субъектами, а автоматизированный сервис субъектом права быть не может.
Да и зачем защищать правом машинный перевод, если плагиат этого текста невозможен?
Нельзя присвоить права автора текста, у которого нет автора в принципе.
Тяжела жизнь копирайтера
Так подумала Леночка.
Хотя нет, она подумала: "Тяжела жизнь честного копирайтера".
И пошла искать контакты владельца сайта, опубликовавшего замечательнейшую статью об
историко-религиозной живописи...
@andrvik, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующих категориях:
Есть и исключения.
Новости, например, или любые сообщения информативного характера переводить можно, не испрашивая никаких разрешений:
(8) Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяется на новости дня или на различные события, имеющие характер простой пресс-информации.
Система ГАРАНТ: http://base.garant.ru/2540350/#block_201#ixzz53AL9cnBV
Безусловно. Точно также не являются объектом авторского права официальные документы, например, тексты нормативных актов.
В статье речь идёт именно о переводе авторских произведений.
Да я вам даже писала, когда ваше сообщество зарождалось - тут ведьма за мной носилась постоянно и требовала разрешений на перевод новостей о криптовалюте (от их авторов) - так я ей уже и не только конвенцию - законы всех стран выложила - но нет, там крутолобая сущность, ей лишь бы выдумать, к чему цепляться.
This comment has received a 20.96 % upvote from @booster thanks to: @gloriya.
кроме того, исторические события тоже не являются предметом авторского права, зато вот написанные о них учебники, статьи, книги, снятые фильмы - вполне. Так что не стоит путать одно с другим
то есть ты утверждаешь, что любой текст новости можно переводить ( не пересказывать, а именно использовать чужой текст) на любой язык без разрешения автора? Вот тупо взял газету, перевел и стал автором? По-моему новости не защищены авторским правом, а вот тексты передачи новостей - вполне себе защищены. Так ролик из любой новостной ТВ программы тоже защищен авторским правом.
А кто путает?)
Она обладает редким талантом - из белого сделать черное - и обратно. Счас напишет, что и на все учебники, статьи, книги, и фильмы я тоже себе авторские права присвоила.
При этом сама она обманывала все сообщество - делала скрины с чужого видео с интернета, и в конкурсах от Паганели, а так же пристрогалась делать это и в других конкурсах, выдавала эти скрины за свои авторские фото. Но умные люди разоблачили ее и схватили за руку. Думаете, она после этого остановилась? Нет, конечно, но это не мешает ей продолжать придираться к другим.
Мне, в принципе, не нужно было вообще в посте указывать источник перевода, а тем более журналиста - вот тогда бы она попрыгала. У меня в постах был не гугль-транслейт, (как она тупо пытается здесь представить) а именно творческий перевод - передача этой новостной информации своими словами с использованием перевода.
Новость как таковая - не объект авторского права. Соответственно, тот кто её переводит на другой язык, также не становится автором. Это ведь та же самая новость. только на другом языке.
При этом важно отличать от новости новостные статьи. Если в тексте помимо информационного сообщения есть творческая составляющая, то такое произведение становится объектом авторского права и защищено законом. К примеру, если к новости приложена аналитика, если есть авторские комментарии.
Конечно, загляните, как эта садистка серит под постами.
Если бы таримта была адекватным существом, не лезла бы к больным-то. Другой, здоровый человек давным давно бы ее пинками пнх посылал бы, когда она лезет и гадит в его блоге. Ее в дверь выкидываешь - она в окно. Провокациями занимается намеренно, чтоб потом бегать вот так, и сопли свои распускать, как ее, хамку, обижают.
так вот, мадам @gloriya при всем этом не только публиковала эти переводы без отказа от выплат, но еще и призывала в них апвоутить эти переводы. Заработком с автором она, безусловно, делиться не собиралась. То есть прямое нарушение авторских прав
загляни , какие коменты мне эта самая адекватная, несчастная, безобидная, загнобленная мною мадам глория оставляет))Из них очевидно, у кого проблемы с психикой) и не только
@andrvik, тут другое - она все прекрасно понимает, просто ищет любые поводы помотать мне нервы. Люди даже переводят здесь любые научные работы - и никто к ним не лезет с претензиями.
Она так и не поймет никогда, вернее, уперто не желает понять, что человек, указывая при переводе ИСТОЧНИК для перевода и его автора - по-любому никак НЕ МОЖЕТ претендовать ни на какое авторство, а лишь переводит эту новость. То есть, не присваивает себе ничьего текста, а лишь делает перевод этой новостной информации - что не запрещено Конвенцией. Кроме того, перевод я сопровождаю личной аналитикой и оценкой этой информации.
И любой перевод - да, это творческий труд, который человек имеет полное право продать, поскольку ни один переводчик, само собой, бесплатно работать не будет.
Для нее же самой лично закон об авторском праве - не писан. Спокойно берет мелодию песни Шевчука "Осень" и лепит на нее свои слова и исполнение.
При этом и на автора даже не сыизволит сослаться, не говоря о добыче от автора разрешения на такие "импровизации" его произведения.
Это и есть воровство чужой интеллектуальной собственности - самое настоящее и неприкрытое.
И это ПРОДАЕТ она внаглую, именно, как СВОЕ, да еще и публикует это не только в Голосе, а еще и на ЮТУБе.
А от других (вернее, только от меня) при этом требует какие-то "разрешения" на перевод новостей. Ну наглая женщина - что тут еще сказать. У нее одна задача - остановить мой рост на платформе - скоро же ее догоню. Не я, а она бегает за мной повсюду и гадит почти под всеми моими постами.
Было бы очень неплохо, если бы Вы ей пояснили, какая ответственность ей за это может грозить.
вот мадам глория этого как раз не различает, а лестные слова ее обо мне)) Мол это я тупая, и можно брать любой новостной текст и продавать как свой
Спасибо, @andrvik, за развернутую консультацию)
Радостного и продуктивного нового года!
И Вас с Праздником!
Этот пост написан благодаря Вам)
Признательна за ценные пояснения. Успехов!
однако непросто все... правда, я переводами не увлекаюсь, хотя иногда такие классные попадаются статьи... но инфа полезная, знать надо - про права авторские. спасибо!
Пожалуйста)
Я тоже не увлекаюсь, так как кроме русского ни одного языка не знаю)
ну, это дело наживное ))
я англ знаю достаточно чтобы понять - говорю, правда, не очень правильно )) но есть такая штука злостная - лень называется... )))
В каком смысле реализовать?))
Я реализовал. Я же поступил тогда все-таки)
Иностранные языки не моё... Это я еще в школе уяснил)
При поступлении на истфак сдавал французский, меня спросили номер школы, в которой я учился. После моего ответа вся комиссия давилась от хохота и тот. кто первый оклемался сказал, что такой цифры не бывает)))
Но поставили мне "отлично" при этом)))
эх, такой у тебя был шанс! реализовать эту пятерку! но не зарекайся. а вдруг )) все еще будет!
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
vlad, aim, analise, francisgrey, lyudmila, andrvik, max-max, kanenakat, midnight, lumia, shuler, vadbars, yurgent71, tom123, semasping, ladyzarulem, svinsent, tnam0rken, karusel1, arystarch, zivchakh, exan, stranniksenya, vika-teplo, i-findirector, lenutsa, anatolich, amelina.elena, del137, olgaborisova, kertar, ifingramota, duremarr, aikifunt, student61, prifix, ili, mp42b, liseykina, onegin, chimborazo, massatela, kakachaca, naiger, firestarter, kanalex, evgeniy73, kito-boy, gogirotsky, nikitosuna, irimeiff, mifilin, blog.experta, benken, katherina, kash47, carpe-diem, funt33, sinilga, samael27, kalter, anandasurya, mister-omortson, eliney, privet, egoryana, makssib, anykeycheg, molchyn
Поэтому я тоже проголосовал за него!
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас:
Прямой перевод - довольно простой случай. А если взять более сложный? Скажем, делается не перевод, а пересказ текста своими словами, да ещё и с сокращением. Стандартный пример - "краткие пересказы" иностранных книг (обычно это не худлит, а литература по экономике и т.п.). Сервисы, которые это делают, утверждают, что на подобные произведения не требуется разрешение правообладателя.
Я не согласен с такой позицией владельцев сервисов.
Краткий пересказ авторского произведения - не что иное, как его переработка, перечисленная статьей 1229 ГК как исключительное право автора.
Да, тяжела жизнь ЧЕСТНОГО копирайтера))
100%))
Интересно. Получается, что достаточно прогнать через машинный переводчик и можно не искать автора? Да, получится коряво, но суть понять можно)) А иной раз, даже сам автор не сможет признать свое детище, после такого перевода'
Нарушение прав автора в любом случае будет.
))
Да, но в виду уродливости механического перевода, этот факт останется лишь на совести самого копирайтера
Разве у такого человека есть совесть?))
Я надеюсь, это — риторический вопрос))