Досадная путаница ЭМОЦИЙ с ЧУВСТВАМИ весьма характерна для околонаучной литературы. По этой путанице можно довольно быстро, особо не вникая в содержание (то есть с птичьего полёта), поставить диагноз качеству предлагаемого контента. Или судить о реальном целеполагании его автора – впарить, вовлечь, затянуть, вставить, подсунуть, срубить и т.д.
Предлагаю вспомогательные для понимания образные представления, которые избавят любознательных читателей от многих напастей, связанных с циркуляцией этих терминов.
Попробуем приравнять ЭМОЦИИ к словам. Среди тех и других есть и повторяющиеся, и излюбленные, и «неприличные», и «мужского» и «женского» рода. Для каждого человека одни слова/эмоции легко различимы, а другие совсем или частично непонятны …
Тогда ЧУВСТВА будут эквивалентны предложениям: простым, сложным, законченным, незавершённым, прозаическим, стихотворным, матерным или возвышенным.
Иеронима Босх. Несение креста. Фрагмент со святой Вероникой; (1490-1500 [?], Королевский музей изящных искусств, Гент); [см.
источник
]
Разнообразие вспышек негативных эмоций художник изображает с помощью гипертрофированного искажения лиц. В беснующейся толпе особо выделяется образ святой Вероники. Бесстрастность её чувства скреплена милосердием, бескорыстностью, терпением и простотой. Согласно одному из преданий, когда Господь нёс Крест на Голгофу, святая Вероника (ранее исцелённая им от многолетней болезни) подала Спасителю плат, чтобы он утёр с лица пот с кровью. После чего на ткани запечатлелись черты Иисуса, навеки сохранившиеся благодаря поступку Вероники.
В предложениях обязательно будут слова, но не только! Вот и в чувствах помимо тех или иных эмоций (или их следов) много чего наворочено: и память о личных переживаниях, и отпечаток индивидуальности сознания, и отблеск когда-то полученных знаний, и допотопные суеверия, и вполне ложные представления (как вытесненные из сознания, так и активно в нём функционирующие), и следы целей, мотивов, надежд или разочарований, и самых разнообразных окаменелых автоматизмов. Одним словом, адская смесь (у каждого своя – не соскучишься).
- Примечание: если стремиться к точности, то эмоции становятся похожи на слова, когда они приклеиваются к ситуационно активным потребностям (то есть желаниям человека)
Дело в том, что хоть диапазон эмоций и велик, но шкала у них одна – по интенсивности. От ПОЗИТИВНЫХ (это когда страждущая потребность осознанно или нет удовлетворяется или насыщается) до НЕГАТИВНЫХ (это когда желаемого удовлетворения не происходит).
Потребность – это осознаваемое или нет желание, которое заставляет человека вертеться в поисках удовлетворения (отдавая себе в этом отчёт или нет).
Эмоции, прилепляясь к тому или иному желанию (потребности) вместо двуцветной безликости (позитив или негатив разной интенсивности) обретают «плоть и кровь». И тогда поведение человека расцвечивается, то поверхностным, то углублённым интересом; то внезапным, то нескончаемым восхищением; то восторженным, то благоговейным ликованием. Или наоборот – неприязнью, скрываемой или нет; страхом, контролируемым или нет, яростью, одномоментной или затяжной. Эмоции обычно связаны с конкретным событием и появляются «здесь-и-сейчас». Тогда как чувства по отношению к событию появляются – и загодя, и в процессе, и постфактум.
И. Босх. Несение креста, Доска, масло. 83,5 × 76,7 см. (1490—1500 [?], Королевский музей изящных искусств, Гент)
По своим художественным качествам «Несение креста» противоречит всем живописным канонам. Босх изобразил сцену, пространство которой утратило связь с реальностью. Головы и торсы, выступая из мрака, во мраке же и исчезают. На физиономиях стражников, палачей, праздных зевак — грубые и уродливые эмоции. Тут и фанатичная жестокость, и скотское равнодушие, и тупое злорадство.
Христос движется с крестом в правую сторону, которая в средневековом искусстве отводилась для изобразительных мотивов, связанных со смертью и грехом. Святая Вероника движется налево, в мир жизни, унося отпечатанный на «плате» нерукотворный лик Христа, неколебимо-бесстрашный взгляд которого устремлён прямо на зрителя (левый нижний угол), тогда как один из двух разбойников, осуждённых вместе с Иисусом на казнь, скован и ослеплён чувством ужаса (правый верхний угол), а другой осуждённый разбойник грызётся со звереющими зеваками (правый нижний угол). Каждому своё, хотя возможность жить и чувствовать по-другому находится - как казалось бы - в миллиметре от любого из них...
То есть в отличие от ЭМОЦИЙ (которые, как мы договорились, в нашей образной картине приравнены к словам), ЧУВСТВА (которые приравнены к предложениям) шуруют в психике человека как до, так и во время и даже после процесса удовлетворения. Они то и дело пытаются навести свои порядки в прогнозировании того способа, который может привести к удовлетворению исходного желания. И надо сказать, что у них это иногда ловко получается. То есть напёрсточники отдыхают.
И. Босх. Фокусник. Масло по дереву (высота 53 см.; ширина: 65 см.), между 1496 и 1516; Musée Municipal, Saint-Germain-en-Laye
Картина изображает азартную игру на деньги, известную как «в напёрсток».
Фокусник
(то есть шулер) манипулирует кубками (в Англии с конца XVIII века – швейными напёрстками) и шариком (как это по слухам делалось ещё в древнем Египте). В одном из одинаковых «напёрстков» он прячет маленький шарик. Потом быстро меняя «напёрстки» местами, он предлагает зрителям угадать, под каким же из них сейчас находится шарик...
На переднем плане картиныкарманник
, который работая в паре с шулером, нагло обворовывает заинтересовавшегося зеваку, который наклонился, чтобы лучше разглядеть манипуляции ловкача.
А как же быть с мотивами и мотивацией? Ведь мотив от лат. moveo — «двигаю». И какое-то время психологи действительно использовали «мотив» в качестве одного из синонимов термину «потребность». Тогда как в музыке то же самое слово «мотив» имеет явно другое значение, в живописи – третье, а в художественной литературе – четвёртое.
В конце концов психологи этим словом стали обозначать одну из составных динамического процесса в психике человека. Составных, связанных с растянутым во времени удовлетворением той или иной потребности.
- Например, у одного подростка доминирует социальная потребность: «занять место в умах других». А у его соседа доминирует биологическая: обеспечить свой стол «хлебом с маслом и икрой». А житейской трансформацией этих желаний у одного и второго может стать перспектива «поступления в институт». И эта промежуточная, «рабочая» трансформация на 2-3 года может оказаться осознаваемым мотивом поведения этих старшеклассников. Но может и не оказаться, как бы того не хотели родители или нанятый ими консультант психолог…
У современных психологов-практиков «мотивами» в основном называются осознаваемые человеком версии его потребностных трансформаций. А точнее их промежуточно-рабочие модификации.
А так как большинство и потребностей и их промежуточных трансформаций, именуемых мотивами, неосознаваемы человеком (и осознаваемыми быть не могут иногда по самым разным и даже совсем независимым от возраста причинам), то на приёме у психолога-консультанта слишком часто возникают плачевные ситуации, когда «желаемое принимается за действительное»…
Даже не читая запутанной околонаучной литературы, я, признаюсь, не знал разницы. Думал просто, что это синонимы одно русского происхождения а другое английского (emotion). Спасибо за разъяснение! Вперет буду знать. Too bad I cannot upvote your post. It deserves it.
@mgaft1, в русской культуре дихотомия распространена // причём по делу // и в самом языке // чувство собственного достоинства мы скажем и все к этому отнесутся серьёзно, а эмоции собственного достоинства - вызовут невольные улыбки // эти слова в разговорной речи иногда синонимы, а иногда - ни в коем случае //
это как с фабулой и сюжетом // одно с греческого, другое с французского переводятся как история // но русские писатели ещё с середины 19 века доказывали, что эти термины обозначают разные литературные приёмы // только договориться они не могли: одни фабулу называли сюжетом, другие сюжет - фабулой // но и те и другие с необходимостью такой дихотомии соглашались // а в западноевропейском литературоведении спохватились поздно // лет через 50 ввели термин наррация (весьма кургузый термин), который узаконил и у них в литературоведении дихотомию, давно привычную в русской литературе.
я не знаю насколько английскому языку свойственна дихотомия (раздвоение) или использование иноязычных терминов для её обнаружения // если можете - просветите, пожалуйста // можно ли у них emotion сказать и про жажду и про любовь к Англии ?...//
спасибо за внимание,
вячеслав
Видите-ли, Вячеслав,
Вы знаете предмет на очень основательном уровне. Мои же знания, очень разрозненные да и Английский у меня второй язык. Просто у меня нет русской клавиатуры и мне удобнее писать по Английски. Так-что врят-ли смогу что-либо представить на соответсвующем уровне.
Тем не менее, Английский как язык тоже состоялся только во вемена Шейкспира а до этого был сборной солянкой из Кельтского, Латинского, Англо-Саксонского, Скандинавского и Французского. Каждый новый завоеватель добавлял что-то свое.
Так что diskhatomy (которое, собственно, Английское слово и пришло в него, по-моему, из Греческого) тоже наверняка должна наблюдаться и в разных вариантах. Наиболее разительный пример - это diskhotomy между Английскии и Французскими словами. Например овца (sheep) - Английское слово а (lamb) Французское, Юрист (lawyer) - Английское слово а (Attorney) Французского, и т. п. Скатати, сказать в Английском эмоция жажды нельзя, только чувство. It's the feeling of thurst. и если человек будет думать в этом направлении то разница, конечно, проявится. Просто никто себя не утруждает.
Наррация - это вместо "повествования" от Английского слова narrative.
Мне эта тема языковых, психологичесских и литературных выкрутасов интересна. Так что буду следовать за вами и наматывать на ус.
Михаил
Михаил, Толстому я вашу аргументацию постараюсь передать. А по поводу моей коммуникативной инициативности понял, что она воспринимается вами как подозрительная навязчивость и(или) как высоко моральная проповедь.
Прошу меня извинить, если вам так показалось. Я ничего плохого не хотел. (Анекдот про незваного гостя я тоже в советское время любил рассказывать)
С уважением,
Вячеслав
PS: а по Шекспиру - сделайте пост (с сылкой и на Чапека и на эпопею - замечательно поданную! - со съёмкой ролика с монологом Генри V). Это будет другой жанр нежели рассказ (в котором вы МАСТЕР), но думается, что материал будет и интересен и полезен читателям
(да и в Лос-Анджелесе русская раскладка в клавиатуре конечно проблема)
Навязчивость? Ни в коем случае! Просто поделился. Напротив я очень рад знакомству. Можете посмотреть в моей ленте. Там только два человека вы и @смотрительмаяка
Я очень простой человек. Простите если чем-то обидел.
Михаил @mgaft1, ожидаемый ответ я получил от вас с лихвой (про клавиатуру - сочувствую [а купить нельзя?]) Оказывается и у них есть и эмоции и чувства, что не следовало из вашего первого комментария. Вы мне помогли разобраться.
А с фабулой и сюжетом - очень интересно. Впереди опять древние греки. В Илиаде события за десять лет (это фабула), изложены по ходу описания того, как протекали пятьдесят дней, последних в тех десяти (!). А в Одиссее описывается последний год странствий Одиссея, но по ходу описания рассказаны оказывается все события странствий, которые длились десять лет (! - тоже круто, но не так как в более архаической Иллиаде).
Этим я стал интересоваться, занимаясь ГЕРМЕНЕВТИКОЙ. Она помогла мне "своими глазами" увидеть тот бедлам, который творится в психологии (особенно практической). На свой страх и риск или растолковать что-то "по здравому смыслу" или признаться, что не понимаю, не возьму в толк, не могу принять - как учил нас Л.Н.Толстой (он Шекспира не понимал и не собирался скрывать этого).
Если вы думаете, что эта тема ещё кому-нибудь будет интересна, то готов подумать о посте и на такую тему (если будет возможность).
вячеслав @buk
Привет Вячеслав,
Что касается Шейкспира, (я не какой нибудь Шейкспирист и даю вам понимание так сказать "от сохи"). Шейкспир совсем не реалист. Это не значит что у него нет правды характеров. Но он писал для театра, да в придачу для опрделенных актеров своего театра. Прибавьте к этому тот факт что он полностью зависел от Елизаветы и в своих историчесских сюжетах пытался возвеличить ее династию, которая, строго говоря, была незаконной и пару сотен лет до Шейкспира, узурпировала Английский трон.
Так вот, Шейкспира проще понять когда ты пытаешься его играть в театре. Шейкспир часто как бы замораживает человечиские страсти в момент из наивысшей интенсивности, и продолжает повествование, как будта так и было.
С этой точки зрения очень интересен рассказ Чапека "Ромео и Джульета." Если вы его читали, то пойете о чем я говорю. Если нет, то советую прочитать. http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek42.txt
Так-же ради интереса вы можете просмотреть мою публикацию "Работая над сценой из Генри V" https://golos.id/ru--iskusstvo/@mgaft1/rabotaya-nad-scenoi-iz-genri-v
Что касается интересной темы, на мой взгляд - это объяснение происхождения идеоматических выражений. Например в Английском есть выражение "Get off your high horse" что буквально означает "слезь со своей высокой лошади."
Это говориться в ситуации, когда кто-то пытается читаль тебе высоко моральную проповедь, но ты подозреваешь, что за его высокопарным разговором кроются совсем иные мотивы. Оказывается, что в старые времена, в Англии твой социальный ранг определялся размером лошади; чем важнее персона, тем больше и выше у него лошадь = более дорогая. Так что, человек сидящий на высокой лошади имел право читать мораль окружающим.
Таким образом "слезь с высокой лошади" означает то, что этот человек претендует на позицию могущества и морального авторитета, которую он не заслуживает.
В заключении хочу рассказать притчу связанную с выражением "Незванный гость хуже татрина"
Уверен что любой русско язычный человек поймет значение этого выражения без труда. Однако, с далекие Советские времена, министерство культуры Татарской автомомной респулики заявило протест в минестерство кульуры СССР. "Мы де тоже советские люди. Почему такая дурная слава? Что нам детям в школе говорить?"
Минестерство Культуры СССР обещало разобраться и изменить выражение в лучшую сторону. В результате корректирования выражение стало звучать так: "Незванный гость лучше татарина."
Михаил