Досадная путаница ЭМОЦИЙ с ЧУВСТВАМИ весьма характерна для околонаучной литературы. По этой путанице можно довольно быстро, особо не вникая в содержание (то есть с птичьего полёта), поставить диагноз качеству предлагаемого контента. Или судить о реальном целеполагании его автора – впарить, вовлечь, затянуть, вставить, подсунуть, срубить и т.д.
Предлагаю вспомогательные для понимания образные представления, которые избавят любознательных читателей от многих напастей, связанных с циркуляцией этих терминов.
Попробуем приравнять ЭМОЦИИ к словам. Среди тех и других есть и повторяющиеся, и излюбленные, и «неприличные», и «мужского» и «женского» рода. Для каждого человека одни слова/эмоции легко различимы, а другие совсем или частично непонятны …
Тогда ЧУВСТВА будут эквивалентны предложениям: простым, сложным, законченным, незавершённым, прозаическим, стихотворным, матерным или возвышенным.

Иеронима Босх. Несение креста. Фрагмент со святой Вероникой; (1490-1500 [?], Королевский музей изящных искусств, Гент); [см. источник ]
Разнообразие вспышек негативных эмоций художник изображает с помощью гипертрофированного искажения лиц. В беснующейся толпе особо выделяется образ святой Вероники. Бесстрастность её чувства скреплена милосердием, бескорыстностью, терпением и простотой. Согласно одному из преданий, когда Господь нёс Крест на Голгофу, святая Вероника (ранее исцелённая им от многолетней болезни) подала Спасителю плат, чтобы он утёр с лица пот с кровью. После чего на ткани запечатлелись черты Иисуса, навеки сохранившиеся благодаря поступку Вероники.
В предложениях обязательно будут слова, но не только! Вот и в чувствах помимо тех или иных эмоций (или их следов) много чего наворочено: и память о личных переживаниях, и отпечаток индивидуальности сознания, и отблеск когда-то полученных знаний, и допотопные суеверия, и вполне ложные представления (как вытесненные из сознания, так и активно в нём функционирующие), и следы целей, мотивов, надежд или разочарований, и самых разнообразных окаменелых автоматизмов. Одним словом, адская смесь (у каждого своя – не соскучишься).
- Примечание: если стремиться к точности, то эмоции становятся похожи на слова, когда они приклеиваются к ситуационно активным потребностям (то есть желаниям человека)
Дело в том, что хоть диапазон эмоций и велик, но шкала у них одна – по интенсивности. От ПОЗИТИВНЫХ (это когда страждущая потребность осознанно или нет удовлетворяется или насыщается) до НЕГАТИВНЫХ (это когда желаемого удовлетворения не происходит).
Потребность – это осознаваемое или нет желание, которое заставляет человека вертеться в поисках удовлетворения (отдавая себе в этом отчёт или нет).
Эмоции, прилепляясь к тому или иному желанию (потребности) вместо двуцветной безликости (позитив или негатив разной интенсивности) обретают «плоть и кровь». И тогда поведение человека расцвечивается, то поверхностным, то углублённым интересом; то внезапным, то нескончаемым восхищением; то восторженным, то благоговейным ликованием. Или наоборот – неприязнью, скрываемой или нет; страхом, контролируемым или нет, яростью, одномоментной или затяжной. Эмоции обычно связаны с конкретным событием и появляются «здесь-и-сейчас». Тогда как чувства по отношению к событию появляются – и загодя, и в процессе, и постфактум.

И. Босх. Несение креста, Доска, масло. 83,5 × 76,7 см. (1490—1500 [?], Королевский музей изящных искусств, Гент)
По своим художественным качествам «Несение креста» противоречит всем живописным канонам. Босх изобразил сцену, пространство которой утратило связь с реальностью. Головы и торсы, выступая из мрака, во мраке же и исчезают. На физиономиях стражников, палачей, праздных зевак — грубые и уродливые эмоции. Тут и фанатичная жестокость, и скотское равнодушие, и тупое злорадство.
Христос движется с крестом в правую сторону, которая в средневековом искусстве отводилась для изобразительных мотивов, связанных со смертью и грехом. Святая Вероника движется налево, в мир жизни, унося отпечатанный на «плате» нерукотворный лик Христа, неколебимо-бесстрашный взгляд которого устремлён прямо на зрителя (левый нижний угол), тогда как один из двух разбойников, осуждённых вместе с Иисусом на казнь, скован и ослеплён чувством ужаса (правый верхний угол), а другой осуждённый разбойник грызётся со звереющими зеваками (правый нижний угол). Каждому своё, хотя возможность жить и чувствовать по-другому находится - как казалось бы - в миллиметре от любого из них...
То есть в отличие от ЭМОЦИЙ (которые, как мы договорились, в нашей образной картине приравнены к словам), ЧУВСТВА (которые приравнены к предложениям) шуруют в психике человека как до, так и во время и даже после процесса удовлетворения. Они то и дело пытаются навести свои порядки в прогнозировании того способа, который может привести к удовлетворению исходного желания. И надо сказать, что у них это иногда ловко получается. То есть напёрсточники отдыхают.

И. Босх. Фокусник. Масло по дереву (высота 53 см.; ширина: 65 см.), между 1496 и 1516; Musée Municipal, Saint-Germain-en-Laye
Картина изображает азартную игру на деньги, известную как «в напёрсток».Фокусник(то есть шулер) манипулирует кубками (в Англии с конца XVIII века – швейными напёрстками) и шариком (как это по слухам делалось ещё в древнем Египте). В одном из одинаковых «напёрстков» он прячет маленький шарик. Потом быстро меняя «напёрстки» местами, он предлагает зрителям угадать, под каким же из них сейчас находится шарик...
На переднем плане картиныкарманник, который работая в паре с шулером, нагло обворовывает заинтересовавшегося зеваку, который наклонился, чтобы лучше разглядеть манипуляции ловкача.
А как же быть с мотивами и мотивацией? Ведь мотив от лат. moveo — «двигаю». И какое-то время психологи действительно использовали «мотив» в качестве одного из синонимов термину «потребность». Тогда как в музыке то же самое слово «мотив» имеет явно другое значение, в живописи – третье, а в художественной литературе – четвёртое.
В конце концов психологи этим словом стали обозначать одну из составных динамического процесса в психике человека. Составных, связанных с растянутым во времени удовлетворением той или иной потребности.
- Например, у одного подростка доминирует социальная потребность: «занять место в умах других». А у его соседа доминирует биологическая: обеспечить свой стол «хлебом с маслом и икрой». А житейской трансформацией этих желаний у одного и второго может стать перспектива «поступления в институт». И эта промежуточная, «рабочая» трансформация на 2-3 года может оказаться осознаваемым мотивом поведения этих старшеклассников. Но может и не оказаться, как бы того не хотели родители или нанятый ими консультант психолог…
У современных психологов-практиков «мотивами» в основном называются осознаваемые человеком версии его потребностных трансформаций. А точнее их промежуточно-рабочие модификации.
А так как большинство и потребностей и их промежуточных трансформаций, именуемых мотивами, неосознаваемы человеком (и осознаваемыми быть не могут иногда по самым разным и даже совсем независимым от возраста причинам), то на приёме у психолога-консультанта слишком часто возникают плачевные ситуации, когда «желаемое принимается за действительное»…








Даже не читая запутанной околонаучной литературы, я, признаюсь, не знал разницы. Думал просто, что это синонимы одно русского происхождения а другое английского (emotion). Спасибо за разъяснение! Вперет буду знать. Too bad I cannot upvote your post. It deserves it.
@mgaft1, в русской культуре дихотомия распространена // причём по делу // и в самом языке // чувство собственного достоинства мы скажем и все к этому отнесутся серьёзно, а эмоции собственного достоинства - вызовут невольные улыбки // эти слова в разговорной речи иногда синонимы, а иногда - ни в коем случае //
это как с фабулой и сюжетом // одно с греческого, другое с французского переводятся как история // но русские писатели ещё с середины 19 века доказывали, что эти термины обозначают разные литературные приёмы // только договориться они не могли: одни фабулу называли сюжетом, другие сюжет - фабулой // но и те и другие с необходимостью такой дихотомии соглашались // а в западноевропейском литературоведении спохватились поздно // лет через 50 ввели термин наррация (весьма кургузый термин), который узаконил и у них в литературоведении дихотомию, давно привычную в русской литературе.
я не знаю насколько английскому языку свойственна дихотомия (раздвоение) или использование иноязычных терминов для её обнаружения // если можете - просветите, пожалуйста // можно ли у них emotion сказать и про жажду и про любовь к Англии ?...//
спасибо за внимание,
вячеслав
Видите-ли, Вячеслав,
Вы знаете предмет на очень основательном уровне. Мои же знания, очень разрозненные да и Английский у меня второй язык. Просто у меня нет русской клавиатуры и мне удобнее писать по Английски. Так-что врят-ли смогу что-либо представить на соответсвующем уровне.
Тем не менее, Английский как язык тоже состоялся только во вемена Шейкспира а до этого был сборной солянкой из Кельтского, Латинского, Англо-Саксонского, Скандинавского и Французского. Каждый новый завоеватель добавлял что-то свое.
Так что diskhatomy (которое, собственно, Английское слово и пришло в него, по-моему, из Греческого) тоже наверняка должна наблюдаться и в разных вариантах. Наиболее разительный пример - это diskhotomy между Английскии и Французскими словами. Например овца (sheep) - Английское слово а (lamb) Французское, Юрист (lawyer) - Английское слово а (Attorney) Французского, и т. п. Скатати, сказать в Английском эмоция жажды нельзя, только чувство. It's the feeling of thurst. и если человек будет думать в этом направлении то разница, конечно, проявится. Просто никто себя не утруждает.
Наррация - это вместо "повествования" от Английского слова narrative.
Мне эта тема языковых, психологичесских и литературных выкрутасов интересна. Так что буду следовать за вами и наматывать на ус.
Михаил
Михаил, Толстому я вашу аргументацию постараюсь передать. А по поводу моей коммуникативной инициативности понял, что она воспринимается вами как подозрительная навязчивость и(или) как высоко моральная проповедь.
Прошу меня извинить, если вам так показалось. Я ничего плохого не хотел. (Анекдот про незваного гостя я тоже в советское время любил рассказывать)
С уважением,
Вячеслав
PS: а по Шекспиру - сделайте пост (с сылкой и на Чапека и на эпопею - замечательно поданную! - со съёмкой ролика с монологом Генри V). Это будет другой жанр нежели рассказ (в котором вы МАСТЕР), но думается, что материал будет и интересен и полезен читателям
(да и в Лос-Анджелесе русская раскладка в клавиатуре конечно проблема)
Навязчивость? Ни в коем случае! Просто поделился. Напротив я очень рад знакомству. Можете посмотреть в моей ленте. Там только два человека вы и @смотрительмаяка
Я очень простой человек. Простите если чем-то обидел.
Михаил @mgaft1, ожидаемый ответ я получил от вас с лихвой (про клавиатуру - сочувствую [а купить нельзя?]) Оказывается и у них есть и эмоции и чувства, что не следовало из вашего первого комментария. Вы мне помогли разобраться.
А с фабулой и сюжетом - очень интересно. Впереди опять древние греки. В Илиаде события за десять лет (это фабула), изложены по ходу описания того, как протекали пятьдесят дней, последних в тех десяти (!). А в Одиссее описывается последний год странствий Одиссея, но по ходу описания рассказаны оказывается все события странствий, которые длились десять лет (! - тоже круто, но не так как в более архаической Иллиаде).
Этим я стал интересоваться, занимаясь ГЕРМЕНЕВТИКОЙ. Она помогла мне "своими глазами" увидеть тот бедлам, который творится в психологии (особенно практической). На свой страх и риск или растолковать что-то "по здравому смыслу" или признаться, что не понимаю, не возьму в толк, не могу принять - как учил нас Л.Н.Толстой (он Шекспира не понимал и не собирался скрывать этого).
Если вы думаете, что эта тема ещё кому-нибудь будет интересна, то готов подумать о посте и на такую тему (если будет возможность).
вячеслав @buk
Привет Вячеслав,
Что касается Шейкспира, (я не какой нибудь Шейкспирист и даю вам понимание так сказать "от сохи"). Шейкспир совсем не реалист. Это не значит что у него нет правды характеров. Но он писал для театра, да в придачу для опрделенных актеров своего театра. Прибавьте к этому тот факт что он полностью зависел от Елизаветы и в своих историчесских сюжетах пытался возвеличить ее династию, которая, строго говоря, была незаконной и пару сотен лет до Шейкспира, узурпировала Английский трон.
Так вот, Шейкспира проще понять когда ты пытаешься его играть в театре. Шейкспир часто как бы замораживает человечиские страсти в момент из наивысшей интенсивности, и продолжает повествование, как будта так и было.
С этой точки зрения очень интересен рассказ Чапека "Ромео и Джульета." Если вы его читали, то пойете о чем я говорю. Если нет, то советую прочитать. http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek42.txt
Так-же ради интереса вы можете просмотреть мою публикацию "Работая над сценой из Генри V" https://golos.id/ru--iskusstvo/@mgaft1/rabotaya-nad-scenoi-iz-genri-v
Что касается интересной темы, на мой взгляд - это объяснение происхождения идеоматических выражений. Например в Английском есть выражение "Get off your high horse" что буквально означает "слезь со своей высокой лошади."
Это говориться в ситуации, когда кто-то пытается читаль тебе высоко моральную проповедь, но ты подозреваешь, что за его высокопарным разговором кроются совсем иные мотивы. Оказывается, что в старые времена, в Англии твой социальный ранг определялся размером лошади; чем важнее персона, тем больше и выше у него лошадь = более дорогая. Так что, человек сидящий на высокой лошади имел право читать мораль окружающим.
Таким образом "слезь с высокой лошади" означает то, что этот человек претендует на позицию могущества и морального авторитета, которую он не заслуживает.
В заключении хочу рассказать притчу связанную с выражением "Незванный гость хуже татрина"
Уверен что любой русско язычный человек поймет значение этого выражения без труда. Однако, с далекие Советские времена, министерство культуры Татарской автомомной респулики заявило протест в минестерство кульуры СССР. "Мы де тоже советские люди. Почему такая дурная слава? Что нам детям в школе говорить?"
Минестерство Культуры СССР обещало разобраться и изменить выражение в лучшую сторону. В результате корректирования выражение стало звучать так: "Незванный гость лучше татарина."
Михаил