Авторская статья @extranjerita для сообщества "Русское Зарубежье" @vp-zarubezhje, в рамках проекта @vox-populi.
Я каждый раз дергаюсь, когда люди говорят «я выучил английский» или «он в совершенстве владеет немецким». Мне кажется, такое может сказать только тот, кому язык требуется исключительно в туристических поездках или, может быть, для понимания общего смысла статей по своей специальности. Совершенствование языка, увы, занятие бесконечное. Совершенствование иностранного языка бесконечно вдвойне.
К сожалению, горькая правда заключается в том, что иностранный язык невозможно выучить «как родной», если ты начал учить его после младшего школьного возраста. Да, есть отдельные таланты – один на тысячу – у которых невнимательное ухо носителя не сможет различить акцент после очень усердных занятий и нескольких десятков лет жизни в стране с ранней молодости. Но Набоков, скажем, к ним не относился даже при наличии английской nanny c младенчества и гениальных книг в анамнезе; достаточно послушать записи его интервью, чтобы понять, что акцент и чуть-чуть странная грамматика устной речи были с ним до последнего дня. Более того, даже у билингвов, с рождения говорящих на двух языках, натренированный человек скорее всего заметит странности в обоих – взаимное влияние двух языковых систем никак не уберешь.
Как сказала одна моя коллега – синхронная переводчица с тридцатилетним стажем работы, «Штирлицы бывают только в кино». В реальности Исаев или радистка Кэт – то есть русские люди, которые, родившись в обычной русской семье и имея обычное русское детство, говорят по-немецки так, что ни у кого годами не возникает сомнения в их мюнхенском или баварском происхождении – вряд ли могли бы существовать. Реальный Рихард Зорге, напомню, был 100% немцем, хоть и жил в России некоторое время.
Карикатура Игоря Ревякина с сайта Anekdot.ru
Я работаю корректором в испанском издательстве, знаю грамматику и орфографию испанского, наверно, лучше среднего носителя языка, и мне, пожалуй, легче на научные темы писать по-испански, чем по-русски, но ключевое слово здесь «писать». В разговоре, выходящем за рамки стандартных фраз, меня вычислят на второй-третьей минуте, а если я в эмоциях или уставшая – то вообще с первого слова.
Эта проблема не так остро стоит в Новом Свете, где иммигрантов и соответственно разных акцентов такое великое множество, что, изъясняясь более-менее внятно, ты уже не вызываешь желания задать тебе вопрос «Откуда ты родом?». Старая Европа в этом плане гораздо более щепетильна. Традиция вслушиваться в акцент и обороты речи, огромная ценность the gift of the gab (или el don de la palabra, если угодно) в культуре, невообразимое количество лексем – социальных маркеров, употребление которых однозначно указывает на социальную страту, происхождение, даже политические взгляды и религиозные убеждения человека, - все это превращает языковую адаптацию в европейских странах в сложную задачу. И если иностранцы-представители технических и других специальностей, где можно не разговаривать, а делать дело, еще могут жить при этом комфортно, гуманитарии, чья профессия связана с владением языком, нередко адаптируются в профессиональном и социальном плане достаточно тяжело. Вдобавок, увы, некоторая (пусть достаточно мягкая и «интеллигентная» в большинстве случаев) ксенофобия во многих странах Европы присутствует (за Испанию местами, за Францию и за Англию ручаюсь).
В результате в изучении языка, а заодно и в адаптации наступает то, что психологи называют «эффект плато». Прогресс, как кажется, прекращается. Ты вроде уже все понимаешь, все можешь выразить, ты уверенно сдал языковые экзамены на уровень С1, а то и C2 – но при этом окружающие все равно временами (и иногда весьма раздражающе) реагируют на тебя как на иностранца, а при устройстве на работу явно не очень верят, что ты в состоянии провести важные переговоры или написать отчет.
Картинка отсюда
И тут у очень многих опускаются руки. Люди продолжают работать на должностях явно ниже своей квалификации, замыкаются в общении в русской диаспоре или же, наоборот, пытаются отсечь свои русские корни в надежде на то, что таким образом ассимилируются быстрее (знаю, например, семьи, где даже с собственными детьми говорят на ломаном испанском, чтобы «они не были белыми воронами, как мы»)...
А на самом деле, ситуация преодолима, просто ее преодоление заключается не в том, чтобы ассимилироваться и стать неотличимыми, полностью устранить акцент и стилистические нарушения. Мне кажется, независимо от того, учится ли язык "для себя" без смены места жительства или же для решения практических задач в новой стране проживания, главная цель, когда человек уже достиг уровня C1-C2 и учебник языка ему уже ничего не может дать – в определении социальных и культурных маркеров речи и превращении их в активно используемые речевые конструкты.
Что составляет базу речи культурного человека в любой стране? Во-первых, литературный багаж – все эти случайно брошенные «мы в ответе за тех, кого приучили», «и дым отечества нам сладок и приятен», устойчивые сочетания, метафоры и прочее. Во-вторых, расхожие мемы из кинофильмов, прессы, фольклора той социальной страты, к которой он принадлежит (скажем, житель города-миллионника вряд ли будет часто вставлять в речь строки частушек и крестьянских пословиц, зато будет с улыбкой цитировать ляпы известных личностей, типа горбачевского «ухлУбить» или расхожего «на донышке»). В-третьих, речь представителя каждой социальной страты имеет свои отличительные черты выбираемых лексических пластов (кто-то скажет «айда, ребята», а кто-то «пойдемте, друзья»).
Иностранец же запросто путает эти пласты. К примеру, русский, говоря про море, употребит слово «волнуется», «бушует», волны «вздымаются». Человек, который скажет, что море «раздражается» или волны «прыгают», если это, конечно, не сознательное избегание клише в литературном тексте, сразу вызывает ощущение некоторой странности даже при том, что в принципе грубых лексических ошибок не совершает. А когда таких нарушений устойчивых выражений в речи много –это заставляет носителя «спотыкаться» в понимании и бессознательно задумываться: «он выпендривается?» «он не знает, о чем говорит?» «Он не умеет выражать свои мысли?».
Так вот, задача на продвинутом уровне изучения языка, мне кажется, заключается в том, чтобы твоя речь не вызывала этих «спотыканий» и одновременно давала о тебе некоторое непротиворечивое представление, соответствующее действительности. Прирост в легкости коммуникации даст не бесконечное увеличение словарного запаса и шлифовка грамматики, а прочувствование и выработка своего стиля, который будет являться адекватным отражением себя в речи таким образом, чтобы носители бессознательно, но однозначно и без сомнений могли считать необходимую информацию как по содержанию высказывания, так и о самом человеке - характер, культурный уровень, интересы и прочее. У носителя этот собственный стиль вырабатывается естественным путем, а вот иностранцу приходится его конструировать. Зато, если его удается сконструировать, мелкие глупости типа пропущенного предлога, акцента или неправильного спряжения глагола уже не вызывают у носителя-собеседника ощущения, что ты – чужой.
Как это делать? На самом деле, рецепты простые:
1) Минимальный литературный багаж проще всего берется из школьной программы. Достаточно посмотреть список литературы для средней школы страны пребывания и более-менее ознакомиться с ним. Каким бы прекрасным носителем русской культуры ни был человек, знание наизусть «Евгения Онегина», например, в Испании - это непонятно и не нужно. Культурный человек здесь, скорее, будет знать наизусть басни Ириарте и основные произведения Лопе де Вега, Мачадо, Кампоамора, а вместо Агнии Барто - пару стихотворений Глории Фуэртес. Сами того не замечая, мы берем из подобного базового багажа, вдолбленного с детства, огромное количество наших устойчивых речевых клише – поэтому, освоив школьную программу, иностранец с удивлением отметит, как легко эти мелкие литературные плагиаты обнаруживаются в речи и сами всплывают в памяти, когда нужно.
2) Читать, читать и читать серьезную взрослую литературу, современную и классическую, на языке. Тут, правда, я не согласна со многими, считающими, что читать надо с выписыванием и заучиванием всех непонятных слов. То есть это крайне полезно на начальном этапе и для адаптированных книг, но на уровне C1/C2 задача иная: почувствовать вкус и ритмику текста, проникнуться им, приобрести беглость восприятия и легкость чтения, увидеть текст многомерным, научиться «глотать» книги с увлечением. Выписывание и копание в словаре будет тормозить этот процесс, а при этом даже заученное редкое слово, вроде «яхонтовый», скорее всего, не войдет в активный лексикон, все равно это сугубо литературное словоупотребление. Было бы странно, если бы кто-то в конкурсе написал «яхонтовый четверг», правда? Полезно еще как бы мысленно «дописывать» книги, полемизировать с персонажами, менять сюжет, диалоги и т.д., пытаясь сохранить стиль. Но это – для тех, кто подобные «мысленные фанфики» и на своем языке любит.
3) Фильмы. Особенно хороши умные сериалы, и совсем замечательно – если они сняты про современность или недавнее историческое прошлое. Для Испании это, например, «Cuéntame como pasó» - там наглядно и легко для запоминания представлено происхождение многих испанских мемов, расхожих фраз, а сами персонажи в речи прекрасно отображают собственный стиль и происхождение. В этом плане полезно выбрать похожего на себя персонажа и «вжиться» в его роль. Например, для формирования интеллигентной испанской речи с мадридским флером, мне кажется, достаточно просто проговорить пару серий все диалоги за главным персонажем (Карлосом).
4) Слова-паразиты и ритмика речи. Конечно, в идеале было бы здорово говорить без слов-паразитов и эканья, но мы, к сожалению, абсолютно все ими страдаем иногда (другой вопрос, что у кого-то они слишком часто встречаются, а у кого-то редко). На иностранном языке очень важно выучиться «экать» правильно, чтобы это, с одной стороны, давало возможность сформулировать следующий фрагмент высказывания, с другой – не раздражало собеседника и не производило впечатления неадекватности. Человек, который употребляет в качестве заполнителей речи «ваще» и «короче», оставляет ощущение менее интеллектуального собеседника, чем страдающий «собственно» и «как бы»; человек, употребляющий общепринятые заполнители, кажется менее «иностранным» и лучше знающим язык, чем вставляющий нечто необычное, типа дословного перевода слов-паразитов своего родного языка. Поэтому, если не можете обойтись без них, важно научить себя вставлять хотя бы то, что в наименьшей степени нарушает целостное впечатление.
Все вышеперечисленное – это работа на несколько лет. Зато на выходе будет язык... нет, не выученный в совершенстве, оставим напрасные надежды :). Зато 100% функциональный и позволяющий с легкостью вливаться в группы (как дружеские, так и рабочие) носителей языка без того, чтобы люди сознательно или бессознательно делали усилия понять и быть понятыми. А если налегать на литературную часть подготовки при наличии таланта, то, глядишь, возможно и рождение второго Набокова. Может быть, он прячется как раз в Вас?
Автор статьи @extranjerita
Все аналогично!
Всегда с подозрением отношусь к людям, делающим такие громкие заявления. Десять лет живу в Болгарии и все это время учу язык. И, как говорится, чем дальше в лес - тем толще партизаны.))
Вот! и это еще учитывая близость русского и болгарского! А когда такое говорят про совсем далекие языки (и по чисто лингвистическим характеристикам, и по менталитету нации...) я вообще чувствую, что чего-то крепко не понимаю.
"близость русского и болгарского" сильно усложняет задачу - поверьте. Думать, что это облегчает - большое заблуждение новичков))
Всякое может быть. Я тоже не именно темой изучения языков в принципе занимаюсь. Но болгары меня этим поражали, да. Особенно забавно выглядит, когда слышишь абсолютно идеальную, без акцента русскую речь, а потом вдруг какой-то сбой, типа "ну, там на скамейке бабочки сидели..." (имея в виду старушек)...
Вполне может быть... не пробовала учить такие близкородственные языки всерьез (как филолог, я читаю на староиспанском, галисийско-португальском и сефарди, но ключевое слово тут опять "читать".
Просто русскоязычные болгары - единственные, кого я знаю, кто массово осваивает иностранный для них язык (русский) без акцента, даже если начал учить его не в детском возрасте (хотя, по правде, не знаю ни одного, кто бы не продолжал "ставить подушку в шкаф" и делать прочие смешные ляпы-кальки). Во всех остальных комбинациях (даже те же болгары в Испании) акцент остается.
Я не филолог, поэтому могу и сильно заблуждаться. Но мой десятилетний опыт и наблюдения показывают, что болгары гораздо лучше учат русский, чем русские болгарский. Может я не тех русских и болгар встречала, спорить, не могу, но для меня пока факт остается фактом. А поскольку я не лингвист, то объяснить этот феномен не могу и не пытаюсь. Просто некогда)))
Начал писать пост с возражением, да он получился очень большим. Как-нибудь доведу тему до ума и опубликую ..наверное в Истфаке, их тематика про великого разведчика.
Обязательно тогда маякну вам, сеньора. Постараюсь написать интересно))
буду ждать :)
@extranjerita = Отличный пост, уважаемая, истинно обучающий! Примите мои комплименты! Вы для меня, технаря, который осваивал язык в силу необходимости общения с партнерами, а потом и с местным населением, выступаете как гуру!
Но у меня были примеры некоторых особенных людей, как я недавно писал о той же радистке Кэт - моей коллеге Катерине, которая с 6 до 17 лет училась в Лейпциге, и по отзывам наших партнеров-немцев владела языком в совершенстве. Такой же пример и астраханочки Аллы, которая прожила в Италии более 17 лет, вырастила дочь от итальянского мужа и владела великолепным миланским диалектом и часто привлекалась театром Ла Скала в качестве личного переводчика звезд нашей оперы и балета, начиная с Ю.Григоровича.
Но ест-но, мои примеры отнюдь не филологические, тут вы правы на все 200%, а ваш пример в части билингвов... и натренированный человек заметит странности, то и тут у меня пример нашей Маши Шараповой, более 20 лет проживающей в США, и владеющей перфектным американским сленгом, так вот она говорит на родном русском со странными отклонениями, с явными нарушениями фонетики.
И ещё ваше упоминание о детях, говорящих на ломаном языке, меня рассмешило. Я вспомнил, как стоило нам пустить 8-9 летнюю дочь пообщаться с соседскими детьми во дворике, она нам принесла в дом такие выражения, что у нас с женой уши заворачивались:))) Спасибо вам, гуру:), за интересный материал, прочел с удовольствием. Пишите чаще:)))
Спасибо за лестный отзыв! Хочу только заметить, что Ваши первые два примера как раз не выходят из правила... Катерина в Лейпциге училась как раз с дошкольного даже, а не с младшего школьного возраста - в таком случае у человека редко бывает акцент, ощутимый для обычного носителя. А Алла, привлекаемая в качестве личного переводчика - это совсем не обязательно полное отсутствие акцента. Я сама и личный переводчик, и синхронист (а синхрон - это более сложное дело, чем личный последовательный перевод), переводила и Эсперансе Агирре, и Азнару однажды (уже после того, как он был президентом, правда), но это не значит, что у меня нет акцента, увы... Таких, как эта Алла, или я, или моя приятельница и коллега Валерия (которая как раз и любит повторять, что Штирлицев среди нас нет), достаточно много. И уровень С2 у нас у всех есть, однако Мюллер нас бы расколол на третьей минуте разговора.
@extranjerita = Да уж, с Мюллером нам всем было бы точно туго:). Ха, сразу вспомнил старый анекдот о нем: Штирлиц идет по коридору рейхканцелярии. навстречу мрачно двигается Мюллер, Штирлиц внутренне напрягся, но когда Мюллер пробежал мимо, он облеченно вздохнул: "Ууух, кажется пронесло". а Мюллер подумал "Тебя бы самого так пронесло...", быстро влетая в туалет...
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
knopki, kibela, vas, strecoza, mishka, narin, urii, tandemus, shuler, rusalka, vasilisapor2, chika25, olga-olga, gromozeka, karusel1, oksana0407, vika-teplo, aleksandra, vpervye1, myhardmoney, sareon, extranjerita, nerengot, nerossoul, xsen, anr, chupaaa
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
Хочу поделится курсами английского языка для всей семьи от EnglishPapa. Вам подберут обучение индивидуально под Вас. Сильные преподаватели школы EnglishPapa, лаконичная программа и современный подход в обучении. Записывайтесь на бесплатное собеседование, Рекомендую https://englishpapa.ru/