@mgaft1 Фицджеральд - который "Великого Гэтсби" написал? История человека по имени Гэтсби - это, отчасти, история моей жизни))) В плане погони за недоступной женщиной))) Догнал, разочаровался, бросил.
RE: Фестиваль-экспромт «Моё любимое стихотворение» Ту ведьму, что пришла мыть пол ...
Вы читаете одну нить комментариев от:
Фестиваль-экспромт «Моё любимое стихотворение» Ту ведьму, что пришла мыть пол ...
Вам может быть интересно
@eldar-adov Я не про это спрашиваю. Нравится ли вам его стиль?
@mgaft1 я только "Великого Гэтсби" читал. Стиль - нормально. Вот Стив Мартин, Харуки Мураками, Роджер Желязны, Борхес - это прямо кайф, их читать. "Гэтсби" - не раздражает, но и не сказать, что прямо "ах, супер!")
@eldar-adov Интересный у вас лист. У Борхеса очень тяжелый стиль, а Фитцджеральд считается мастером стиля. Но я не знаю как он звучит в переводе. "Великого Гэтсби" я вообще не понял о чем это. Хотя романы Хемингуэя мне тоже не нравятся-нудные. Ну может быть за исключением The Sun Also Rises and The Old Man and the Sea.
Мне очень понравились романы Моэма - "Театр", "День Шакала" Фредерика Форсайта, ну и "Три Товарища" Ремарка.
@mgaft1 хм-м. Вот действительно - не знаю, как Фитцджеральд на английском читается. Я пробовал читать в оригинале "Хоббит" Толкиена, но... это было немного странно. Читаю фразу на английском, три раза её перечитываю, вспоминаю русский текст (перечитывал в детстве несколько раз, поэтому вспоминается многое) - и из этого общего смысла расшифровываю английскую фразу. Иногда - очаровываюсь красотой словесных конструкций, по-русски так просто не скажешь, как по-английски) Ну и наоброт - в русском тоже есть свои очаровательные конструкции)
""Великого Гэтсби" я вообще не понял о чем это."
О чём это)) Молодой нищеброд со зверским комплексом неполноценности увидел девушку-звезду и влюбился без памяти, так как по молодости/глупости она показалась ему полной противоположностью всего того, чем является он сам. Дэйзи в глазах Гэтсби - это недостижимый предмет роскоши, некое неземное сокровище, которое ему - простому, ничем не примечательному парню, никогда не заполучить.
Я уже не помню точно, как там было в романе, я запомнил так.
К счастью, в жизни всё бывает иначе, чем в романах))) В какой-то момент "Гэтсби" понимает, что "Дэйзи" - такая же закомплексованная, как и он сам, а к тому же - совершенно безвольная и не отягощённая мозгом кукла, правда - дорого-богато одетая и напомаженная кукла. У неё в жизни только одно желание - иметь богатого и сильного хозяина, за которым она будет как за каменной стеной. Но в жизни такие "Дэйзи" часто остаются у разбитого корыта, потому что... а кому она такая нужна, в общем-то.
А "Гэтсби" в какой-то момент плюёт на всю эту историю - и отправляется на поиски женщины, с которой можно вести задушевные беседы, которая является самостоятельной личностью со своими целями и интересами... (и найдя такую женщину, сначала получает от ворот поворот, потому что - а нафига он-то ей нужен), но дальше всё становится интереснее, с путешествиями, поисками себя, мусульманами-астрофизиками)))))))))
Гляну ещё раз текст "Гэтсби" насчёт стиля, но помню, что каких-то стилистических фишек я у него не запомнил.
А стиль Борхеса... да, он тяжёлый. Но... это настолько красиво - что каждую фразу хочется перечитать два, три, десять раз - чтобы просто насладиться смысловой конструкцией!)
Мне много раз говорили, что Мураками - попса, но мне нравится его минимализм. Благодаря ему, моя "раскидистая" манера письма стала чуть менее раскидистой (а представьте себе, что было раньше!!!, ха-ха!)
А вот к примеру, мой любимый Филип Дик покоряет читатателя не стилем повествования, а игрой со смыслами и своими непредсказуемыми сюжетными твистами, когда всё действие романа на последних страницах оказывается коллективной галлюцинацией или "сном" героя, лежащего в криогенной камере)
Кстати, ни одна из страшилок Стивена Кинга меня не напугала. Только в сон клонит от них. А вот Филип Дик описал ситуацию, которой я реально испугался. Я представил себя на месте героя и понял, что ничего страшнее в жизни просто не может случиться - это ужас, которому нет равных. В финале романа "A maze of death" - название-то какое! На русский переводят как "Лабиринт смерти", но по-английски звучит как "Amaze of death", "Очарование смерти" - или я не прав? Игра слов потрясающая, и вот именно об этом роман)
@mgaft1 кстати, в тему англосаксонской поэзии. Не помню - может, я уже упоминал... есть один англоязычный рифмованный текст, который я совершенно не могу перевести на русский. Нет - переводы в интернете есть, но это дословные переводы, а в этой песне всё хитро. Насколько я понял, текст построен на каламбурах, англоязычных идиомах и цитатах/отсылках к известным англоязычным произведениям. С помощью Харуки Мураками мне удалось разгадать, что в первых двух строчках обыгрывают начало одного из сонетов Шекспира, а дальше - я уже не понимаю метафор и намёков в тексте песни.
В целом - предельно ясно, о чём песня. Как и вся поп-музыка - о вечной борьбе и слиянии М и Ж. Но здесь в тексте явно много тонкостей и оттенков смысла, которых я просто не могу уловить.
Одна из моих любимых песен, каверы на которую могу слушать весь вечер под настроение (и бесить этим окружающих)
@eldar-adov Я не очень хорошо слышу и он гнусаво поет. Если вы мне пришлете английский текст - то я переведу.
@mgaft1 буду благодарен) Вот такая версия дословного перевода есть. Почему считаю, что тут намешано много скрытых смыслов - в начале обыграны строчки Шекспира, я попутал - не из сонета, а вот эти
@eldar-adov
Не знаю. По моему он писал это сильно под воздействием наркотиков. Так никакого скрытого смысла нет. Это некогерентные обрывки его мыслей. )))
@eldar-adov
Something ugly this way comes
Through my fingers sliding inside
All these blessings all these burns
I'm godless underneath your cover
Search for pleasure search for pain
In this world now I am undying
I unfurl my flag my nation helpless
Что-то гадкое ползет сквозь мои пальцы
Все благословения и все ожоги
Я безбожник под твоим покрывалом
Ищу наслаждения и ищу боли
В этом мире я возрождаюсь из смертного
Я расплющен, мой флаг и моя нация беспомощны
Black black heart why would you offer more
Why would you make it easier on me to satisfy
I'm on fire I'm rotting to the core
I'm eating all your kings and queens
All your sex and your diamonds
Черное, черное сердце..почему ты предлагаешь еще больше
Почему ты даешь мне возможность удовлетвориться так легко
Я – просто факел, я гнию до самого корня
Я ем всех вас короли и королевы
И ва секс и ваши бриллианты
As I begin to lose my grip
On these realities your sending
Taste your mind and taste your sex
I'm naked underneath your cover
Covers lie and we will bend and borrow
With the coming sign
The tide will take the sea will rise and time will rape
В то время как я перестаю понимать
Реали, которые ты мне посылаешь
Пробую на вкуч твой ум и твой секс
Я голый под твоим покрывалом
Покрывающем ложь, которую мы погнем и одолжим
С приходящим знаком
Прилив поглотит море и время насилия
Black black heart why would you offer more
Why would you make it easier on me to satisfy
I'm on…
Черное, черное сердце..почему ты предлагаешь еще больше
Почему ты даешь мне возможность удовлетвориться так легко
Я на ...
видимо на наркотиках))))
@mgaft1 ого! Многое стало яснее - россияне, которых я просил это перевести, тоже не улавливали кое-что - а с вашим переводом намного яснее!!
"В этом мире я возрождаюсь из смертного
Я расплющен, мой флаг и моя нация беспомощны"
Никто мне не говорил, что это означает "Я возрождаюсь из смертного", теперь ясно)
"Черное, черное сердце..почему ты предлагаешь еще больше
Почему ты даешь мне возможность удовлетвориться так легко"
Так вот какой основной смысл! "Почему ты предлагаешь мне больше") Да, я интуитивно понимал, что песня об этом, но никак не удавалось точно слова зацепить. Это о тех людях, кому всегда мало - мало денег, сколько бы их ни было, мало страсти, мало приключений. Мало скорости на хайвэе)))
"Я голый под твоим покрывалом
Покрывающем ложь, которую мы погнем и одолжим"
Вообще замечательно) Тут идёт разделение на строчки, и каждый русский понимает это так "Я под покрывалом", а дальше - "покровы лгут".
"bend and borrow" - это какое-то устойчивое выражение? Или часть идиомы? Мне кажется, это что-то означает, но не понимаю что.
"С приходящим знаком
Прилив поглотит море и время насилия"
Вот это непонятно, что означает. Может, тоже - отсылка к другим известным стихам?.. Я не знаю(
Но в целом, благодаря вам, мне стала понятнее эта песня - случился определённый прорыв. Да... это прекрасные стихи)
@eldar-adov Я не встречал такой идиомы. Но, насколько я понимаю, это означает прогибаться под обстоятельствами.
Да эта фразы насчет знака и прилива непонятна и написана даже грамматически неверно.
Думаю - это посто обрывки его мыслей. Парень сильно под каким-то наркотиком.
@mgaft1 канадец David Usher сочиняет по тому же принципу, что и я) Вот у меня - "The portrait of Alexandra Grey". Это одновременно отсылка к "Портрету Дориана Грэя" и к известной порноактрисе Саше Грей, хотя рассказ не про неё) В других песнях Ашера часто обыгрывается тема "страсти против воли" - это не про сексуальное насилие, а про состояние, когда тянет к женщине настолько, что уже самому жутко - хочется порвать все отношения с ней, но просто не можется. Потому что "чёрное сердце всегда хочет больше". Это стихи о ненасытности, от которой невозможно отказаться, даже призвав на помощь всю силу воли.
Может быть, очень подростковый message - но я его глубоко понимаю)
@mgaft1
"это означает прогибаться под обстоятельствами."
Какая прекрасная картина получается) - "Я, обнажённый, под твоим покрывалом,
скрывающем ложь, мы прогнёмся под обстоятельствами, когда придёт знак - тогда прилив поглотит море и время обернётся вспять" - интересно, так можно перевести?
Один русский перевёл "time will rape" как "время будет изнасиловано", я смеялся два дня)
"Да эта фразы насчет знака и прилива непонятна и написана даже грамматически неверно"
Я на 1000% уверен, что эта грамматическая ошибка сделана намеренно, она что-то означает, но что - я не могу понять. Какой-то каламбур, но я не понимаю, какую изначальную фразу он обыгрывает. Правда, не сомневаюсь - такая фраза есть. Это или из Шекспира, или что-то религиозное, или - известный рекламный слоган, возможно?..
@mgaft1 Моэма и Форсайта я, увы, не читал. Ремарк - мне понравилось "Время жить и время умирать". Я не фанат такой прозы, но остались приятные и яркие впечатления от прочитанного - более яркие, чем от Фицджеральда и Хэмингуэя)